Friday, January 20, 2012

Meher's Miraji :Samandar Ka Bulawa.

Meherzaidi(Translator) with Anjum Zia(Poet)
یہ سرگوشیاں کہ رہی ہیں اب آؤ کہ برسوں سے تم کو بلاتے بلاتے میرے دل پی گہری تھکن چھاہ رہی ہے 
کبھی ایک پل کو ، کبھی ایک عرصے صدائیں  سنی ہیں 
مگر یہ انوکھی  ندا آرہی ہے 
بلاتے بلاتے تو کوئی نہ اب تک تھکا ہے نہ آیندہ شاید تھکے گا
"میرے پیارے بچے"  "مجھے تم سے کتنی محبّت ہے " "دیکھو اگر یوں کیا تو " "برا مجھ  سے بڑ ہ کر نہ کوئی بھی ہوگا "
"خدایا، خدایا! "
کبھی ایک سسکی، کبھی ایک تبسّم ، کبھی صرف تیوری
مگر یہ صدائیں تو آتی رہی ہیں 
انہی سے حیات دو  روزہ ابد سے ملی ہے
مگر یہ انوکھی ندا جس پے گہرئی تھکن  چھا   رہی ہے 
یہ ہر ایک صدا کو مٹانے کی دھمکی دیے جا رہی ہے 

اب آنکھوں میں جمبئش ، نہ چہرے پے کوئی تبسّم نہ تیوری
فقط کان سنتے چلے جا رہے ہیں
یہ ایک گلستان ہے ،
ہوا لیلھاتی ہے ، کلیاں چٹکتی ہیں 
غنچے مہکتے ہیں اور پھول کھلتے ہیں، کھل کھل کے مرجھاکے گرتے ہیں
ایک فرش مخمل بناتے ہیں
جس پر میری آرزوں کی پریاں عجب ان سے یوں رواں ہیں 
کہ جیسے گلستان ہی ایک آئنہ ہے 
اسی  اینے سے ہر شکل نکھری ، سنور کر مٹی 
اور مٹ ہی گیئ پھر نہ ابھری

یہ پربت ہے - خاموش ساکن 
کبھی کوئی چشمہ ابلتے ہوئے پوچھتا ہے کہ اس کی 
چٹانوں کہ اس پار کیا ہے
مگر مجھ کو پربت کا دامن ہی کافی ہے
دامن میں وادی ہے ، وادی میں نددی ہے ،
نددی میں بہتی ہی ناؤ ہی آئینہ ہے
اسی آئنے میں ہر ایک شکل نکھری
مگر ایک پل میں جو مٹنے لگی ہے تو پھر نہ ابھری
یہ صحرا ہے ،پھیلا ہوا خشک، بے برگ صحرا
بگولے یہاں تند بھوتوں کا عکسے مجسّم بنے ہیں

مگر میں تو دور - ایک پیڑوں  کے جھرمٹ پے اپنی نگاہیں جمایے ہوئے ہوں 
نہ اب کوئی صحرا ، نہ پربت، نہ کوئی گلستان
اب نہ آنکھوں میں جمبش، نہ چہرے پے کوئی تبسّم، نہ تیوری
فقط ایک انوکھی صدا کہ رہی ہے  
کہ تم کو بلاتے بلاتے میرے دل پہ  گہری تھکن چھا رہی ہے 
بلاتے بلاتے تو کوئی نہ اب تک تھکا ہے نہ شاید تھکے گا 
تو پھر یہ ندا آئنہ ہے ، فقط میں تھکا ہوں
نہ صحرا نہ پربت ، نہ کوئی گلستان ، فقط اب سمندر بلاتا ہے مجھ کو 
کے ہر شہ سمندر سے آئ ، سمندر میں جا کر ملے گی

In Roman Script:

Yeh sargosheyan  keh rahee hain ab aao keh barson se tum ko bulaate bulaate mere dil pe gehree thakan chharahee hai 
Kabhi aik pal ko kabhi aik arsey sadaayein sunee hain
Magar yeh anokhi nida aa rahee hai
Bulaatey bulaatey to koi na ab tak thaka hai na ayenda shayad thake gaa
"Mere piyaare bach che"
"Mujhe tum se kitnee muhabbat hai"
"Dekho agar yun kia to"
"Bura mujh se bardh kar na koi bhi hoga"
"Khudaya, khudaya!"
Kabhi aik siskee, kabhi ek tabassum, kabhi sirf tiyuree
Magar yeh sadaayein to aatee rahee hain
Inhee sai hayate do roza abad se milee hai
Magar yeh anokhi nida jis pe gehree thakan chaa rahee hai 
Yeh har ek sada ko mitaane ki dhamki diye jaa rahee hai
Ab aankhon mein jumbish na chehre pe koi tabassum na tiyuri
Faqat kaan sunte chale jaa rahe hain
Yeh aik gulistaan hai Hawa lehlihaatee hai, kaliyaan chitaktee hain
Ghunche mehekte hain aur phool khilte hain, khil khil ke murjha ke girte hain               
Ek farsh makhmal banate hain jis par
Meree aarzoo on ki pariyaan ajab aan se yun rawaan hain  
Keh jaise gulistaan hi ek aaeena hai
Isee aaeene se har ek shakal nikhree, sanwar kar mitee
Aur mit hee gayee phir na ubhree
yeh parbat hai khaamosh saakin
Kabhi koi chashma ubalte huey poochta hai keh us ki chataanon ke us paar kiyaa hai?
Magar  mujh ko parbat ka daaman hi kaafi hai
Daaman mein waadi hai
Waadi mein naddi hai
Naddi mein behtee huwee naao hee aaeena hai
Usee aaeene mein har aik shakal nikhree
Magar aik pal mein jo mitne lagi hai to phir na ubhree

Yeh sehra hai phaila hua khusk be barg sehra
Bagole yahan tund bhooton ka akse mujassam bane hain
Magar mein to door aik peron ke jhurmat pe apni nigahein jamaaey huey hun
Na ab koi sehra na parbat na koi gulistaan
Ab aankhon mein jumbish na chehre pe koi tabassum na tiyuri
Faqat aik anokhi sadaa keh rahi hai ke tum ko bulaate bulaate mere dil pe gehree thakan chhaa rahee hai
Bulaate bulaate to koi na ab tak thaka hai na shayad thake gaa
 To phir yeh nida aaeena hai faqat mein thaka hun
Na sehra na parbat, na koi gulistaan, faqat ab samandar bulaata hai mujh ko
Keh har shey samandar se aaee Samandar mein ja kar milegee.
Translation:
Ah these whisperings beckon you to come to me since long
and my heart is tired, sinking.
Sometimes for a moment, sometimes for long
I hear these voices
This unique sound that I hear
The caller beckons and is not tired 
The caller will never tire of calling
"Oh my sweet child"
"I love you so much"
Look if you do not do this 
there never will be any one more angrier than me"
"Oh my God, Oh my God!"
Sometimes a whine
Sometimes a smile
Sometimes a frown
But these voices beckon
They have given this life eternity
Alas, this unique sound that makes one tired 
Threatens to drown all voices away
The eyes are still
The face does not smile or frown
Only the ears hear
Tis a garden
The breeze dances
The buds blossom
The blossoms' scent spreads
The flowers bloom
They die
Fall on the floor
Maketh a satin bed 
Upon which the fairies of my desire dance
Giving an impression that this garden is my mirror
All faces shine, then adorn, then fade away
Never to rise in the mirror again

The majestic mountain, quiet, still
Has any brook asked its rocks what lies behind?
Alas, for me the lap of the mountain is enough
The lap is a valley
The valley has the river
The river has a boat afloat
The boat is a mirror
The faces reflect shining in the mirror
But they fade away
Never to return

This desert, vast, expansive, dry
The whirlwinds dance like ghosts embodied

I stare at the fronds of trees far away
No desert, no mountain, no garden for me
Eyes are still,No smile on my face
Nor frown on my brow
That unique sound says that my heart is now tired and calls you repeatedly
But never tires of calling you
It will never be tired
This sound ,a mirror
I am just tired
No desert, no mountain, no garden
Only the sea beckons
As all has come from the sea
So will return to the sea!


(Miraji's poem Samandar ka bulawa is unique representation of his mastery and unbridled use of expression. The poem is typical in its flow of thoughts, scenic representation of feelings and use of physical idioms of life relating to the Earth like river, mountains and desert.He expresses his feelings about life as memories of childhood, bonding, mother, his and man's relationship with Earth as a mother, life's restrictions and how we are supposed  to lead our lives.He makes use of words that emphasize the nuances of relationships and expectations which mothers or lovers or female members have with us.He then brings in the sea as eternal giver of life and also that to which man returns. In some cultures and societies, the corpses or remains have to go back to the sea.In the Bible  it is written that before Universe there was water. His imagery makes eternal human life from cradle to death.He also shows the importance of the senses in experience and feelings and how close they are to life and death. The sound of the waves from the sea is used as a metaphor for both the sound of life and death.He uses the terms of "sada" as a sound of life and also as of death.He was a truly modern poet who used the Urdu language in a unique way. The abstraction in his expression also adds to the modernism which I think is almost post modern in Urdu poetry. My mother Anjum Zia taught me Urdu poetry and it is to her I owe my deep gratitude for this).













  

No comments:

Post a Comment