Friday, April 13, 2012

Meherzaidi, The poet.
میں نے جب اس کو دل دے دیا پھر کسی نامے کی کیا ضرورت
میرے دل پر اس کا نوشتہ لکھا پھر کسی دیوار کی کیا ضرورت
  
تو بھی دیکھ اے  دوست اس کا پیار کتنا سندر ہے
میری مانگ میں سیندور بھرا اب کسی پھیرے کی کیا ضرورت

سب پآیَل میری اسے کی جھنکار سناتی ہے تو 
کسی اور وینا کے سر سنانے کی کیا ضرورت

ہر سرود سے آتا ہے  اسی کی کروانی کا راگا
کسی اور کرشن کے بھجن گانے کی کیا ضرورت

ہر تصویر میں اسی کا چندر نو لکھا ہے سجا 
میرے من مندر کو  کسی اور سے سجانے کی کیا ضرورت

ROMAN :

Mein ne jab usey dil de diya phir kisi naame ki kiya zarurat 
Mere dil par us ka nawishtaa likha phir kisi deewaar ki kiya zarurat

Tu bhi dekh aye dost us ka piyaar kitnaa sunder hai
Meri maang mein saindoor hara ab kisi phaire ki kiyaa zarurat

Sab payal meri usi ki jhankaar sunaate hai to
Kisi aur veena ke sur sunaane ki kiya zarurat

Har sarod se aata hai usei ke kirvaani ka raaga
Kisi aur Krishan ke bhajan gaane ki kiya zarurat

Har tasweer mein usei ke chander naulakhaa hai sajaa
Mere man mandir ko kisi aur se sjaane ki kiya zarurat

TRANSLATION:

I have given him my heart, no need for a letter
No wall required for Graffitti when my heart is the painting

Watch O friend how beautiful is my lover's love
My parting shows Saindoor, no need of the rotating vows

All my anklets' tunes are his love's wails
No need of any other sweet Veena songs

All sarod sounds sing his Kirvaani ragas
No need to sing bhajans of any other Krishan

All pictures adorn beautifully his chander Naulakha
No need to beautify my heart's temple with any other ornament.