Sunday, March 28, 2010

Karachi Literature Festival: Literature In Translation.

Meherzaidi, the writer.
The session on literature in Translation provided insight and tips on how to create good literature translations. The Karachi Literature Festival did generate ideas that good English literary works also need to be translated into Urdu as it is the language that is read and spoken by a wide audience in the subcontinent. It will bring greater cultural exchange and understanding between peoples as desired by the British Council (a cultural NGO).Please read my post on the above address.

Friday, March 26, 2010

Karachi Literature Festival..Creative Writing Workshop.

Your document is publicly viewable at:

Meherzaidi, the writer.
The workshop was conducted by Adrian Hussain and Zulfikar Ghose (poetry section) at the Karachi Literature Festival by Oxford University Press, Pakistan and the British Council , Karachi.I have written the post about it on the above website.

Friday, March 19, 2010

Woh Jigar Chalni Mayein..Those Heart Wrenched Women.

Meherzaidi, the poet.
Woh  bheegey aanchal, woh bheegey pehlu,
Woh aansoo on ki gawahi denge.

Aur woh do aurtein
Betheen hain charpoy lagaye
Eik jhulaste aangan mein!

Aur un ke sar par chamakta suraj
Woh be khabar hain tapish se jiskee

Sulag Raha hai ke jin ke dil mein
Alao apne beiton ki judai ka!

Woh aik aurat ke jis ka beta
Chala gaya hai!
Un sanglakh chateeil paharon ke peechey
Keh shaid jin par rehne waleey
Bhi ho jatey honge, kathen, bewafa!

Woh kho gaya hai yeh maan se keh kar
Ke mein jahad per ja rahaa hoon!

Aur woh doosri aurat ke jis ka beta,
Abhi abhi tau parhta, likhta
Aata tha ghar mein aam khaane!
Bhaagta apni garam bahein
Apni maan ki gardan ke gird
Daalta piyar se
Aur us ka bosa
Apni jabeen per mehsoos karta
Khilkhila ke hansta
Pata naheen kiyun
Chala gaya hai!
Jahad per ya phir bakherne
Doosron ke gulzaron per!

Cheekhtee chillatee auratein
Sar peet raheen hein
Laashe uthai, cheetre uthai
Yeh kis azdahe ne nigal liya hai
Sukoon un maoon ka!
Yeh kis afreet ne khaliya hai
kaleja un maoon ka!

Yeh mazhab ke naam per kaale jadoogar
Yeh insaaniyat ke naam per kaale jaadogar
Phail gaye hain
Hamien das rahe hain
Hum maoon ko!


Those soaked scarves, those soaked borders,
give evidence of the incessant tears.
And those two women sit,
Oblivious to the scorching Sun over them,
On their charpoy!
Their hearts are full of the fire raging ,
Of the sorrow of seperation!

The first woman whose son has gone away,
Behind the rocky, barren mountains,
The dwellers of whose bare valleys,
Maybe become hardened, unloving!
He is lost, telling her that I am going
To jahad!

The second woman, whose son,
Was reading just now, happily he would come home,
To eat sweet mangoes!
Running he would spread his arms around her and feel
Her warm, motherly kisses
On his forehead!
Laughing heartiously!
Oh, I do not know why he left
On jahad or to spread
Fire coals,
On the rosy gardens of others!

The screaming women
Wail and beat their heads
Carrying dead bodies of their loved ones
Blown to smithereens!

O, What devilish python swallows
Their peace!
What Devil eats their hearts!

O, these black devils, using the name of religion
O, these black devils, using the name of humanity
Have spread their devilish tentacles all around us
Biting us, Us mothers!

Wednesday, March 17, 2010

Naat Rasool- e- Maqbool, Muhammad Sale Ala Alaihe Wa Sallam Ke Naam.

A Few verses of love.

Aik Hai Allah Aur Ya Rasul Allah ,Aik Tu,
Phailee Teri Khushboo Har Soo Koo Bakoo.

Meri Yeh Umar Bas Ek Misle Bulbula,
Kat Gayee Faqat Ba Rahe Sareeh Justajoo.

Jab Pari Yeh Chashme Nam Har Gule Khoshang Per,
Sirf Deedam, Zehe Tu, Khubroo, Ya Rasul Allah!

Translation :

As Allah is one, you are unique, O Muhammad,
The perfume of your message spreads far and wide!

My life but a moment spent swiftly
In finding the truth, in finding you!

Whenever this tearful eyes saw the beautiful flowers,
All I could see the beauty of you,O Prophet.

I wrote this poem in the honour of the prophet of Islam .May peace and blessings be upon him as I had the "Aamad". I translate it so that the youth who do not know Urdu can understand the meaning although Urdu and Persian words are unique.