Saturday, December 24, 2011

Tu Ne Kaha...I Live For You,

اس نے کہا چہرہ دکھا 
میں تصویر بن کے رہ گیی 


اس نے کہا کتھا سنا 
میں کہانی بن کے رہ گی


اس نے کہا چھایے گھٹا
میری زلف کھل گیی 


اس نے کہا مجھ کو ہنسا
میں کھل کھلا کے کھل گیی


اس نے کہا میں نہ تیرا 
میں زندگی سے دھل گیی


اب ایک کالی راکھ ہے
جو سلگ رہی من میں ہے


اب جذبہ ایک جھاگ ہے
تو فقط ایک خواب ہے


میرا دل بھی ہے کرچی کرچی
میرا دھن ایک خاک ہے


یہ کھنڈر یہ ویرانے دیکھ
تیرا پیار ایک سراب ہے


 یہ ساحل دل  بھی بہ گیا
ریت پی ایک نشان خاک ہے


Us ne kaha chehra dikhaa
mein tasweer ban ke reh gayee


Us ne kaha katha suna
mein kahani ban ke reh gayee


Us ne kaha kaali ghataa
meri zulf khul gayee


Us ne kaha mujh ko hansa
mein khil khilaa ke khil gayee


Us ne kaha mein naa tera
mein zindagi se dhul gayee


Ab aik kaali raakh hai
jo sulag rahi man mein hai


Ab jazba aik jhaag hai
tu faqat aik khawab hai


Mera dil hai kirchi kirchi
mera dhan aik khaak hai


Yeh khanda yeh weeraane dekh
tera piyaar aik surab hai


Yeh saahil-e dil beh gaya
rait pe nishaane khaak hai


Translation:


He says show me your face
I transform into a painting


He says tell me a story
I become a book


He says the dark clouds come
My tresses emulate his wish


He says make me laugh
I rejoice with laughter


He says I am not yours
I die, untraced


Now remains a dark ashen hearse
Burning, smouldering


My passion, a mere foam
You are but a dream


My shattered heart is splintered
My body ashes like


See the plundered remains
Your love but a mirage


My heart's shore has been washed away
Left marks of sand on sand


Meherzaidi, the poet.











Sunday, December 18, 2011

Teri muhabbat ka iqraar..Your love pledge!

تو نے آ کر اچانک میری زندگی میں ایسے
کھولا در دل ایک سدا ہو جیسے


میں نے محسوس کیا تیرا یہ احساس نو
ایک ہمدم کی دلربا ادا ہو جیسے


اس  گھٹن کی یہ آلودہ فضا کو دھوکر 
اتنے برسوں کا حبس کردیا فنا ہو  جیسے


اس کھلے در سے جو آیا ہوا کا جھونکا
ساری خوشبو تیری ذہن میں عیاں ہو جیسے 


ایک امنگ کھنکتی مہکتی نغمگین
ایک پایل  کی جھنکار نما ہو جیسے


میری ہر سانس خمار آلود تیرے احساس سے 
ایک میری زندگی  سدا اور بقا ہو جیسے




ایک امید پر بہار ایک نیا عہد وفا
زندگی کی دور سدا  ہو جیسے


تیرے الفاظ  کہ  تو مجھ سےہے محبّت کرتا
ایک نییا ہو کنارے سے لگی جا  جیسے


تیری الجھن اور میرے وہ گھاؤ گہرے
میرے جینے  کا  ہوں بھرپور  سہارا  جیسے


تیری آواز کا لمس تیرا وہ ہنسنا رونا
میرے دل کی دھڑکن کی نوا ہو جیسے


اب تو مجھے چھوڑ کے جائے بھی تو اے دلبر ہمدم
میرا شکوہ بھی بند  قفل ایک سدا ہو جیسے


میں بہت خوش ہوں میرے تبسّم کی وجہ
ایک نیا جام محبّت دل نے پیا ہو جیسے


تیرے یہ الفاظ کہ تو کرتا ہے محبّت مجھ سے
میری اس عمررسیدہ کی نوا ہو جیسے


میری تصویر میں نے رنگ ہیں سجتے کھلتے
ایک ندرت بھرا بھرپور نشہ ہو جیسے


میرے گلشن دل میں پھر سے ایئ ہے  بہار
ایک نوشتہ دیوار پے سر نو لکھا ہو جیسے


میرے اس ساحل دل کی سکونت کی قسم
تیرا احساس وفا ایک دریا نما ہو جیسے


آخر شب کو  دل ریزہ بھی ہے  پر سکوں
ابدی نیند بھی ایک امید سحر ہو جیسے


تیرا یہ کہنا کہ تو مجھ کرتا ہے محبّت جاناں
دل دھڑکنے کا ہو مضبوط بہانہ جیسے


Tu ne achanak aakar meri zindagi mein aise
khola dar-e dil aik sada ho jaise


Mein ne mehsus kiya tera ehsaas-e nau
Aik hamdam ki dilruba ada ho jaise


Is ghutan ki aalooda fiza ko dhokar
Itne barson ka habs dho diya ho jaise


Is khule dar se  aaya jo hawa ka jhonka
saare khushboo teri zehan mein ayaan ho jaise


Aik umang khanakti mehekti naghmangeen
ek payal ki jhankaar numa ho jaise


Meri har saans khumaar aalood tere ehsaas se
Ek meri zindagi ki sada aur baqa ho jaise


Ek umeed-e pur bahar, ek naya ehd-e wafa
Zindagi ki nayee dur- e sada ho jaise


Tere ye alfaaz ke tu mujh se muhabbat karta
Aik nayya ho kinaare se lagee ja jaise


Teri uljhan mere woh ghaao gehre
Mere jeene ka hon bharpur sahara jaise


Teri aawaz ka lams tera woh hansna rona
Mere dil ki dharkan ki nawa ho jaise


Ab tu mujhe chor ke jaaye bhi to dilbar hamdam
Mera shikwa bhi bande qafl aik sada ho jaise


Mein buhat khush hun mere tabsum ki wajah
Aik naya jam-e wafa dil ne piya ho jaise


Tere yeh alfaaz ke tu karta hai muhabbat mu se
Meri is umr-e raseeda ki nawa ho jaise


Meri tasweer mein naye rang hain sajte khilte
Aik nudrat ka bharpur nasha ho jaise


Mere gulshan-e dil mein phir se aayee hai bahar
Ek nawishta deewar pe sare nau likha ho jaise


Mere is saahil-e dil ki sakunat ki qasam
Tera ehsaas-e wafa ek darya ho jaise


Aakhir-e shab ko hai dil-e reza bhi pursukoon
Abadi neend bhi aik umeed-e sahar ho jaise


Tera yeh kehna ke tu mujh se karta hai muhabbat jaanan
Dil dharakne ka ho mazboot bahana jaise


Translation:


Your love has opened the closed door of my heart
Like the words "Sim Sim"
A magical love song


I feel sweet emotions
Like enchanting , beguiling maneuvers of my beloved


Alas, I breathe free the air of love
Washed away are the polluted doubts


The sweet perfume of love has filled my heart
As the door of my heart opens


My hopes dance perfumed and melodious
Like a tinkering anklet song


Anjum &Zia
My every breath is drunken with your feelings
Like my life's eternal fountain of hope


A new hope, a new commitment to love
Like life's new lease


Your three words that "I love you"
My boat of heart has come ashore


Your confusion , my deep wounds
Those are my lifeline


As your voice's touch, your laughter, your tears
A sweet sound of my heartbeat like


Even if you leave me forever my darling
My woes will be locked away, just a lament like


I am but happy oh  the reason for my smiles
I have drunk anew a wine of your love


Your words that "I love you"
My hope to live the rest of my life


My life's painting is colorful and bright
Your love's sweet colors fill my cup


My heart's garden flowers again
The writing of love is on the wall


I swear by my heart's quiet shore
Your love is as deep as a sea


At the night's last hour my shattered heart is restful
As if my journey ends in death's sweet dawn


Your words that "I love you" darling
A reason strong for my heart to beat
Meherzaidi, the poet.

















































Monday, December 12, 2011

Shah Jo Risalo..Sur Kapati...Pehli Daastan.

Translation Urdu: Sheikh Ayaz
Translation English: Meherzaidi.


Akaili baith kar mat katna soot
Tujhe ho is mein kitnee hi maharat
Parakhne waale dekhen ge ise jab
Teri sab jaegee mehnat akarat


اکیلی بیٹھ کر مت کاتنا سوت
تجھے ہو اس میں کتنی ہی مہارت
پرکھنے والے دیکھیں گے اسے جب
تیری سب جاے گیمحنت اکارت










Alas thine mastery will be wasted
Whence thou doust this effort alone
The thread of beauty that thoust  doth weave
Is judged by the divine eye of Excellence




اررے ماں جسنے تنہائی میں کاتاا
اسے حاصل ہوئے ہے خوب دولت
مگر وہ تار مجھ سے تو نا نکلے
بہت ہوتے ہے جن کی قدرو قیمت


O,mother only solitude brings out the excellence of mine effort
But I have yet to find the best weave in mine yarn of love divine


Ghuma charkhe ko aur kuch karle naadan
Ke bas do chaar din ki zindagi hai
Yahan jaisa kisee ne soot kaata
Usey waisee hi izzat bhi milee hai
Pahee ko haath se isne na chora
Jise Haasil shauor -o-aagihee hai


گھما چرخے کو اور کچھ کر لے نادان
کے بس دو چاردن کی زندگی ہے
یہاں جیسا کسی نے سوت کاتا
اسے ویسی ہی عزت بھی ملے ہے


Make untiring effort in thine quest for the divine excellence
For life is but short
Tis how thou weaves thine thread of love
Dost thou find honour and recognition in His court.
Hold firm the "Pahi" of divine love
All thine awareness and insight must lead thou there ,only there.


گزرتیجاتی ہے ہر ایک سا'عت 
تجھے ہے فکرے فردا کی ضرورت
جہاں تک ہوسکے کاتے چلی جا
تجھے زیبا نہیں چرخے سے غفلت
کل اسکو سوت اگر ماچی دکھاۓ
پرکھنے والے کو ہوگی شکایت


Guzar jaati hai har aik saa'at
Tujhe hai fikre farda ki zaroorat
Jahan tak ho sake kaatey chalee ja
Tujhe zeba nahin charkhe se ghaflat
Kal usko soot agar maachi dikhae
Parakhne waaley ko hogee shikayat


Each  moment passes in vain
Thoust need worry about thine future
Spend thine moments in tireless effort
Ignore not the spinning wheel of effort
The yarn of love must be perfect
Lest the Examiner rejects your devotion


Abhee to kaat le jo kaatna hai
Agar hain eid ki khushiyan manana
Guzar jaegee ghaflat mein jo saa'at
Nahin mumkin phir is ka lot ana
Kahin aisa na ho sakhiyon mein tujh ko
Nadamat se pardein aansoo bahana


ابھی تو کات لے جو کاتنا ہے
اگر ہیں عید کی خوشیاں منانا
گزر جاۓگی غفلت میں جو سا'عت
نہیں ممکن پھر اس کا لوٹ آنا
کہیں ایسا نہ ہو سکھیوں میں تجھ کو
ندامت سے پڑیں آنسو بہانا


Make perfect thine beautiful yarn today
If you want your final reward of joy
A moment spent in ignorance 
Is a lifetime lost
Beware you may have to weep tears of sorrow
In friends' company someday




نہیں کیوں فکر تجھکو کاتنے کی 
تیرا بستر ہے اور انگڑیاں ہیں
تجھے شام و سحر بے کار رہنا
یہی کیاعید کیتیاریاں ہیں
بڑی سج دھج سے سکھیاں آ ینگی کل
 تیری تقدیر میں مایوسیاں ہیں


Alas thou dost not care about thy weaving
Tis your bed that entices you
Your days and mornings spent in lazy wanderings
Are these the preparations of joy?
All thine friends will be well adorned
Thine destiny but a barren expanse