Saturday, December 24, 2011

Tu Ne Kaha...I Live For You,

اس نے کہا چہرہ دکھا 
میں تصویر بن کے رہ گیی 


اس نے کہا کتھا سنا 
میں کہانی بن کے رہ گی


اس نے کہا چھایے گھٹا
میری زلف کھل گیی 


اس نے کہا مجھ کو ہنسا
میں کھل کھلا کے کھل گیی


اس نے کہا میں نہ تیرا 
میں زندگی سے دھل گیی


اب ایک کالی راکھ ہے
جو سلگ رہی من میں ہے


اب جذبہ ایک جھاگ ہے
تو فقط ایک خواب ہے


میرا دل بھی ہے کرچی کرچی
میرا دھن ایک خاک ہے


یہ کھنڈر یہ ویرانے دیکھ
تیرا پیار ایک سراب ہے


 یہ ساحل دل  بھی بہ گیا
ریت پی ایک نشان خاک ہے


Us ne kaha chehra dikhaa
mein tasweer ban ke reh gayee


Us ne kaha katha suna
mein kahani ban ke reh gayee


Us ne kaha kaali ghataa
meri zulf khul gayee


Us ne kaha mujh ko hansa
mein khil khilaa ke khil gayee


Us ne kaha mein naa tera
mein zindagi se dhul gayee


Ab aik kaali raakh hai
jo sulag rahi man mein hai


Ab jazba aik jhaag hai
tu faqat aik khawab hai


Mera dil hai kirchi kirchi
mera dhan aik khaak hai


Yeh khanda yeh weeraane dekh
tera piyaar aik surab hai


Yeh saahil-e dil beh gaya
rait pe nishaane khaak hai


Translation:


He says show me your face
I transform into a painting


He says tell me a story
I become a book


He says the dark clouds come
My tresses emulate his wish


He says make me laugh
I rejoice with laughter


He says I am not yours
I die, untraced


Now remains a dark ashen hearse
Burning, smouldering


My passion, a mere foam
You are but a dream


My shattered heart is splintered
My body ashes like


See the plundered remains
Your love but a mirage


My heart's shore has been washed away
Left marks of sand on sand


Meherzaidi, the poet.











Sunday, December 18, 2011

Teri muhabbat ka iqraar..Your love pledge!

تو نے آ کر اچانک میری زندگی میں ایسے
کھولا در دل ایک سدا ہو جیسے


میں نے محسوس کیا تیرا یہ احساس نو
ایک ہمدم کی دلربا ادا ہو جیسے


اس  گھٹن کی یہ آلودہ فضا کو دھوکر 
اتنے برسوں کا حبس کردیا فنا ہو  جیسے


اس کھلے در سے جو آیا ہوا کا جھونکا
ساری خوشبو تیری ذہن میں عیاں ہو جیسے 


ایک امنگ کھنکتی مہکتی نغمگین
ایک پایل  کی جھنکار نما ہو جیسے


میری ہر سانس خمار آلود تیرے احساس سے 
ایک میری زندگی  سدا اور بقا ہو جیسے




ایک امید پر بہار ایک نیا عہد وفا
زندگی کی دور سدا  ہو جیسے


تیرے الفاظ  کہ  تو مجھ سےہے محبّت کرتا
ایک نییا ہو کنارے سے لگی جا  جیسے


تیری الجھن اور میرے وہ گھاؤ گہرے
میرے جینے  کا  ہوں بھرپور  سہارا  جیسے


تیری آواز کا لمس تیرا وہ ہنسنا رونا
میرے دل کی دھڑکن کی نوا ہو جیسے


اب تو مجھے چھوڑ کے جائے بھی تو اے دلبر ہمدم
میرا شکوہ بھی بند  قفل ایک سدا ہو جیسے


میں بہت خوش ہوں میرے تبسّم کی وجہ
ایک نیا جام محبّت دل نے پیا ہو جیسے


تیرے یہ الفاظ کہ تو کرتا ہے محبّت مجھ سے
میری اس عمررسیدہ کی نوا ہو جیسے


میری تصویر میں نے رنگ ہیں سجتے کھلتے
ایک ندرت بھرا بھرپور نشہ ہو جیسے


میرے گلشن دل میں پھر سے ایئ ہے  بہار
ایک نوشتہ دیوار پے سر نو لکھا ہو جیسے


میرے اس ساحل دل کی سکونت کی قسم
تیرا احساس وفا ایک دریا نما ہو جیسے


آخر شب کو  دل ریزہ بھی ہے  پر سکوں
ابدی نیند بھی ایک امید سحر ہو جیسے


تیرا یہ کہنا کہ تو مجھ کرتا ہے محبّت جاناں
دل دھڑکنے کا ہو مضبوط بہانہ جیسے


Tu ne achanak aakar meri zindagi mein aise
khola dar-e dil aik sada ho jaise


Mein ne mehsus kiya tera ehsaas-e nau
Aik hamdam ki dilruba ada ho jaise


Is ghutan ki aalooda fiza ko dhokar
Itne barson ka habs dho diya ho jaise


Is khule dar se  aaya jo hawa ka jhonka
saare khushboo teri zehan mein ayaan ho jaise


Aik umang khanakti mehekti naghmangeen
ek payal ki jhankaar numa ho jaise


Meri har saans khumaar aalood tere ehsaas se
Ek meri zindagi ki sada aur baqa ho jaise


Ek umeed-e pur bahar, ek naya ehd-e wafa
Zindagi ki nayee dur- e sada ho jaise


Tere ye alfaaz ke tu mujh se muhabbat karta
Aik nayya ho kinaare se lagee ja jaise


Teri uljhan mere woh ghaao gehre
Mere jeene ka hon bharpur sahara jaise


Teri aawaz ka lams tera woh hansna rona
Mere dil ki dharkan ki nawa ho jaise


Ab tu mujhe chor ke jaaye bhi to dilbar hamdam
Mera shikwa bhi bande qafl aik sada ho jaise


Mein buhat khush hun mere tabsum ki wajah
Aik naya jam-e wafa dil ne piya ho jaise


Tere yeh alfaaz ke tu karta hai muhabbat mu se
Meri is umr-e raseeda ki nawa ho jaise


Meri tasweer mein naye rang hain sajte khilte
Aik nudrat ka bharpur nasha ho jaise


Mere gulshan-e dil mein phir se aayee hai bahar
Ek nawishta deewar pe sare nau likha ho jaise


Mere is saahil-e dil ki sakunat ki qasam
Tera ehsaas-e wafa ek darya ho jaise


Aakhir-e shab ko hai dil-e reza bhi pursukoon
Abadi neend bhi aik umeed-e sahar ho jaise


Tera yeh kehna ke tu mujh se karta hai muhabbat jaanan
Dil dharakne ka ho mazboot bahana jaise


Translation:


Your love has opened the closed door of my heart
Like the words "Sim Sim"
A magical love song


I feel sweet emotions
Like enchanting , beguiling maneuvers of my beloved


Alas, I breathe free the air of love
Washed away are the polluted doubts


The sweet perfume of love has filled my heart
As the door of my heart opens


My hopes dance perfumed and melodious
Like a tinkering anklet song


Anjum &Zia
My every breath is drunken with your feelings
Like my life's eternal fountain of hope


A new hope, a new commitment to love
Like life's new lease


Your three words that "I love you"
My boat of heart has come ashore


Your confusion , my deep wounds
Those are my lifeline


As your voice's touch, your laughter, your tears
A sweet sound of my heartbeat like


Even if you leave me forever my darling
My woes will be locked away, just a lament like


I am but happy oh  the reason for my smiles
I have drunk anew a wine of your love


Your words that "I love you"
My hope to live the rest of my life


My life's painting is colorful and bright
Your love's sweet colors fill my cup


My heart's garden flowers again
The writing of love is on the wall


I swear by my heart's quiet shore
Your love is as deep as a sea


At the night's last hour my shattered heart is restful
As if my journey ends in death's sweet dawn


Your words that "I love you" darling
A reason strong for my heart to beat
Meherzaidi, the poet.

















































Monday, December 12, 2011

Shah Jo Risalo..Sur Kapati...Pehli Daastan.

Translation Urdu: Sheikh Ayaz
Translation English: Meherzaidi.


Akaili baith kar mat katna soot
Tujhe ho is mein kitnee hi maharat
Parakhne waale dekhen ge ise jab
Teri sab jaegee mehnat akarat


اکیلی بیٹھ کر مت کاتنا سوت
تجھے ہو اس میں کتنی ہی مہارت
پرکھنے والے دیکھیں گے اسے جب
تیری سب جاے گیمحنت اکارت










Alas thine mastery will be wasted
Whence thou doust this effort alone
The thread of beauty that thoust  doth weave
Is judged by the divine eye of Excellence




اررے ماں جسنے تنہائی میں کاتاا
اسے حاصل ہوئے ہے خوب دولت
مگر وہ تار مجھ سے تو نا نکلے
بہت ہوتے ہے جن کی قدرو قیمت


O,mother only solitude brings out the excellence of mine effort
But I have yet to find the best weave in mine yarn of love divine


Ghuma charkhe ko aur kuch karle naadan
Ke bas do chaar din ki zindagi hai
Yahan jaisa kisee ne soot kaata
Usey waisee hi izzat bhi milee hai
Pahee ko haath se isne na chora
Jise Haasil shauor -o-aagihee hai


گھما چرخے کو اور کچھ کر لے نادان
کے بس دو چاردن کی زندگی ہے
یہاں جیسا کسی نے سوت کاتا
اسے ویسی ہی عزت بھی ملے ہے


Make untiring effort in thine quest for the divine excellence
For life is but short
Tis how thou weaves thine thread of love
Dost thou find honour and recognition in His court.
Hold firm the "Pahi" of divine love
All thine awareness and insight must lead thou there ,only there.


گزرتیجاتی ہے ہر ایک سا'عت 
تجھے ہے فکرے فردا کی ضرورت
جہاں تک ہوسکے کاتے چلی جا
تجھے زیبا نہیں چرخے سے غفلت
کل اسکو سوت اگر ماچی دکھاۓ
پرکھنے والے کو ہوگی شکایت


Guzar jaati hai har aik saa'at
Tujhe hai fikre farda ki zaroorat
Jahan tak ho sake kaatey chalee ja
Tujhe zeba nahin charkhe se ghaflat
Kal usko soot agar maachi dikhae
Parakhne waaley ko hogee shikayat


Each  moment passes in vain
Thoust need worry about thine future
Spend thine moments in tireless effort
Ignore not the spinning wheel of effort
The yarn of love must be perfect
Lest the Examiner rejects your devotion


Abhee to kaat le jo kaatna hai
Agar hain eid ki khushiyan manana
Guzar jaegee ghaflat mein jo saa'at
Nahin mumkin phir is ka lot ana
Kahin aisa na ho sakhiyon mein tujh ko
Nadamat se pardein aansoo bahana


ابھی تو کات لے جو کاتنا ہے
اگر ہیں عید کی خوشیاں منانا
گزر جاۓگی غفلت میں جو سا'عت
نہیں ممکن پھر اس کا لوٹ آنا
کہیں ایسا نہ ہو سکھیوں میں تجھ کو
ندامت سے پڑیں آنسو بہانا


Make perfect thine beautiful yarn today
If you want your final reward of joy
A moment spent in ignorance 
Is a lifetime lost
Beware you may have to weep tears of sorrow
In friends' company someday




نہیں کیوں فکر تجھکو کاتنے کی 
تیرا بستر ہے اور انگڑیاں ہیں
تجھے شام و سحر بے کار رہنا
یہی کیاعید کیتیاریاں ہیں
بڑی سج دھج سے سکھیاں آ ینگی کل
 تیری تقدیر میں مایوسیاں ہیں


Alas thou dost not care about thy weaving
Tis your bed that entices you
Your days and mornings spent in lazy wanderings
Are these the preparations of joy?
All thine friends will be well adorned
Thine destiny but a barren expanse



























































Thursday, October 27, 2011

Intezaar...Waiting.

Saari raat firaq-e yaar mein guzri
Zeh-e raqeeb haseen itna bhi to na tha


Teri nigaah ke teer kaafi the dil lubhane ko
Mein tujh se bezaar itna  to na tha


Har ek ghardhi kathin jaankuna guzree
Tera firaaq itna jan kuna  to na tha


Jo range hina phaila humair manind sare shaam
Haseen is se kaheen dil ka manzar to na tha


Bitaaee jo bhi ghardyian tere firaaq mein yaar
Buhat sangeen guzrein tu hamsafar jo na tha


Meher theher abhi baaqi hai aas baqi hai
Yeh shab guzeeda qahar piyame seher to na tha


Translation:


All my night spent in waiting for my love
Is not in vain but is my rival so beautiful?


Ah your eyes' spears enough to tear my heart
I was so ready to bear this love's agony


Each moment was spent in torment
But your love was not tormenting


Meherzaidi, the poet.
The red colour of henna spreads across
My heart's scenery never so beautiful


All the moments spent waiting for my love
Were torment as you were not with me


Wait, O Meher, hope is there for you
This long dark night's torment was not the message of dawn.

Saturday, October 15, 2011

Mera Qafas....My Beloved Prison.

Photo By Abro Khuda Bukhsh.
ہم قفس کی دیوار تکتے رہے 
سارے پہنچی جو آزاد پھرتے رہے 

مانیندے جگنو وہ سب چمکتے رہے 
ہم قفس کے ہی اندر جلتے رہے 

وہ دمک کر روشن اردتے رہے 
ہم اندر ہی اندر بجھتے رہے 

زندگی سارے شام ہی بوجھ گی 
اور بہت سے زخم پھر بھی کھلتے رہے 

سارے لوح وہ قلم سجاتے ہیں تصویری بتاں 
ہم منیندے عذر پتھر کے پیچھے رہے 

شام یی تو یہ رازے بٹ زر خلا 
سارے روشن سویرے کہیں کھو گئے 
تم کہیں جب سمندر کے بھر کھرے جب رہو 
دیکھ لینا وہ سفینے جو نظارے موجے سفر ہو گئے 












Hum qafas ki deewaar takte rahe 
Saare panchee jo azaad phirte rahe

Maninde jugnoo woh sab chamakte rahe
Hum qafas ke hi ander jalte rahe

Woh damak kar roshan urdte rahe
Hum ander hi ander bujhte rahe

Zindagi sare sham hi bujh gayee
Aur buhat se zakhm phir bhi khilte rahe

Saare loh o qalam sajaate hain tasweere butaan
Ham maninde Azar pathar ke peechey rahe

Sham aayee to yeh raaz e but zar khula
Saare roshan sawerey kaheen khogaye

Tum kaheen jab samander ke baher khare jab raho
Dekh lena woh safeenai jo nazare mauje safar ho gaye

Meher ab tu theher tera safar ab aakhir huwa
Tere jugnoo patenge se jalne lage.

Fire Fliies(jugnoo) in Thar by Rafiq Mangi.
Translation:
Ah, the walls of my prison
My entire landscape, my horizon


Everyone outside shines like fireflies free
But I burn inside my prison


While the fireflies shine bright and free
I  am but a smouldering fire.


Life's lamp was dimmed early in the evening
But these sores keep on hurting


All easels shine with bright new faces
I hide behind my own statues like Azar


As the evening dawned , this mystery was solved
That the bright mornings are lost forever


As you stand on some faraway shore
Look back at the ships that were lost to the journey


Meher, stay still your journey ends now
Your fireflies are burning like moths, alas.

Tuesday, September 6, 2011

Another Boat, Another Shore but for Our Love.

As I step in another boat
I see a new shore.
I look back
I see you standing there
By the side of another boat
Your soft muslin Kurta
And your sweet smile
Your brown soft hair
Your sweet lips
I see your sweet smile
Your brown , brown eyes
Sad and loving
Beckoning me ever so enticingly to come back
Back to your shores
Where the ocean laps gently 
Kissing your feet
I put my eyes on your feet , my love
Ever so lovingly, gently.
The soft breeze brushing against your cheek
Where I want to put my lips ever so often


The boatman beckons me to hurry
I step forward to the boat
He holds out his hand
I think of your warm, firm hand
As it holds my hand , lovingly, caressingly
I feel your fingers, entwining mine, 
lovingly, caressingly
Our hands held together
Twining our souls together
Twining our love forever


The rocking motion of the high seas
I think of my head in your lap
As you gently played with my tresses
Ever so gently
And your kiss on my forehead
Sealing your love for me
And my love for you forever.


As the storm rocks my boat
And smashes it into smithereens
As I drown in this vast ocean
And the boatman throws a vest around me
I think of your sweet smile
Your sweet lips upon mine
In the twilight of love
So calm and serene
A dark, peaceful sleep comes over me
I think of your sweet smile
O my love.


(In loving memory of my handsome father,Zia Abdul Wajid (late) and my beautiful mother ,Anjum Zia who lives abroad.A poem of love by Meherzaidi )



Saturday, August 27, 2011

A Mermaid's White Thighs.


A Mermaids White Thighs.
A Short Story By  Meherzaidi.

She could almost feel him standing behind her. A warm, musky smell. A sort of smell, well, she imagined would come from him or her own skin after they had made love. Torrid love,passionate love. The sort of love that comes after two partners understand each other .Want each other completely. Totally understand the nuances, the arguments,the meaning of what is said like friends. The kind of understanding that comes when they want to be with each other all the time, every day, every moment. The kind of passion that makes the world such a beautiful place. She knew that understanding between married couples was different. The soap that he likes, the food he dislikes, are his shirts ready on time and all the boring stuff. That kind of understanding did not produce torrid love. That kind of understanding did not arouse the passion that makes lovemaking magical, mythical.
She felt him behind her as she cooked her meal. She felt his warm arms encircle her waist. His smell was so strong, almost primal. A mixture of cigar smoke, musk and well she could not place it but she loved it. He kissed her cheek , ever so gently almost as if a light feather had touched her. A huge wave of passion engulfed her. It passed almost above her head. She could feel the warmth way above her head. Her pale cheeks flushed. She felt her breasts heave up and down. She wanted to see herself in the mirror. Love is like a sweet heady wine. So addicting. She felt his lips on her neck. It was too hot in the kitchen. She needed to get out. She needed a cooler place.
He had made love to his neighbour. That is what he said. She was happy. What neighbour? He had not told her about this girl ,though. Does not matter. She was happy as he was happy. What did he find in her that lighted his desire? Her white thighs, he said. Her white thighs. She again felt the huge warm wave of passion engulf her. She touched her neck. Sweat was dripping from her forehead. Sweat was over her lips. It was too warm at this time of the year . She almost burned her food. The feeling of his love was too good, addicting. She wanted him so much that it almost hurt her.
She felt his masculine hands hold her hands in a tight grip that it almost hurt. He is too passionate. Her heart pounded. Have I forgotten my cardiac medicine today? She wondered. She felt his hands move down to her lift her skirt and touch her thighs, ever so gently. The huge, warm, passionate wave engulfed her. It made her limp .like  a jelly fish. No she felt like a mermaid, beautiful, enticing, magical, mythical sitting on the shore. His hands were touching her white thighs. His warm, musky, strong manly hands. Her head was spinning. She was walking in a dream, a warm, hot ,magical dream. She was dancing in a daze. Floating Mermaid.

Then the telephone rang. He was on the other end. His voice was like a lifeline. I want you now, he said huskily. But you made love to your neighbour ,she asked.  I want you. But you loved her white thighs. No, my darling ,he said in a hoarse voice. They were your white thighs. I am coming down by the twelve o clock train. Cannot wait to see you, can’t wait any more. She froze. Her head was spinning, she was losing consciousness. She gently uncovered her thighs and looked at the lower half of her body. Her mermaid’s body. And she pushed her wheelchair out of the kitchen as she could not breathe anymore.

Saturday, July 23, 2011

Yeh Tera Haseen Faraib...Ah, your sweet deception.

Mein tu samjhee thee ke tu mera hai hamdam, dilbar
Mere Is weeran se dil ki baharon ka payam
Mein thi shayad mubtila aik faraib mein
Tere haseen dilruba faraib mein.
Teri un nasheelee aankhon ka jhoota sa faraib
Teri us naghmageen awaz ka meetha sa faraib
Tere boson ka faraib
Teri baahon ka faraib
Tere us jism ka faraib
Jo mein samjhee thee muhabbat ka meri hai paimana
Tere un lamhon ka faraib
Jo guzare the tu ne mere piyaar ko lubhane ko
Aik haseen, daghabaz faraib
Aik haseen dhoka, ek jhoot


Mein nahi chor ke jaa sakti hun phir bhi
Is haseen jaal ko,yeh tera faraib
Mera toota hua khwaab bhi hai mujhko aziz
Tera jhoota piyaar, tera faraib
Mein hun mubtila tere piyaar mein aye harjai
Yeh tera daam-e faraib, mere harjai


Tu mujhe lota dai mere dil ka saroor
Mein samajh jaaon gi saccha tera jhoota wada
Mein giriftar hun teri muhabbat mein tere daam-e faraib
Aik jhoota sa nasha hai mere jism ko lagta
Aakhire shab ka ho jaise eik saccha wada
Bas hun thame mein kharee is dorahe par
Mein nahi chor saktee tera yeh jhoota sa faraib.


(Aik Zalim Pagal Larke Ke Naam..AmyWinehouse ki death par Meherzaidi key kuch shair)

translation

Ah, I desire you intensely, my deceptive lover
I desire your companionship
In this autumn dwelled heart of mine
A spring's sweet promise!
Ah, this sweet deception
Your love's sweet guile
Sweet, enticing guile 
Of your beguiling eyes
Of your melodious voice
Of your enamouring kisses
Of your enslaving arms
Of your body's sweet warmth
That I thought was my desire's trophy
The deception of the moments that we spent together
Ah, this beautiful deception
Ah, this beautiful lie, this myth shattered
But nay, I cannot leave this love and go away
This beautiful web, this deceptive love
My shattered dream is also precious to me
Precious your deceptive love
Your beguiling ways
I am in love with you, O deciever
I am entrapped by your love!

Give me back my heart's joys
I will take as true your false promises
I am enslaved by your love
I am enticed by your treacherous ways
My body is addicted to your love,to your lustful desires
I believe to be true your false promises
Just like a vow given at the last moment of the night
I pause at this crossroads
I cannot leave this beguiling love, your love!

(A poem by Meherzaidi)
Meherzaidi,the poet.








Thursday, July 14, 2011

Jalta Gulistan, Bhujhte log


A Sindhi hari girl.
Aap yahan aye kiun
Aap Urdu bolne waale
Aap bhoke nange aaye
Sab he aatey hain bhoke nange
 Is bairan, beraagi dunya mein
Is bhuki nangi dunya mein
 Is bhuke nangi basti mein
Koi bhi boli bolein
Bhook nang bhook nang hi rahte hai
Koi bhi bhasha gaayein
Bhalo ya phir ultee seedhi
Bhook nang aur aflas to nazar aatee hai
Jo is nayee basti ka muqaddar ban gayee hai
Jo hai muqaddar
Jo is nayee basti ka hai khota sikka
Chalta hai har dam har so
Tum baat  karo ya chup raho
Hum  tum ko aise marein ge
Hum tum ko aisa katein ge
Aik aik din mein sau sau
Jab maar pare ge dekho ge
Kiyun ke 
Tum Urdu bolne wale ho
Tumri boli bhalo na bashe
Bilkul waise he jaise
Unki boli bhalo na bashad
Woh jo is neye desh ke liye maare gayee
Chorde gaye , kaate gaye
Woh desh jo ab ek khwab hua 
Kuch sach hua
Kuch be hisaab hua
Ab kehti hai aik boordhi bhooki  maan
Hum ab aur bete nahin katwaen ge
Tum hamare khoon ka hisaab do
Is desh ko basti banane ka hisaab do
Yeh des jis ka bhook aur aflas muqaddar hai
Is des ka jahan ke bhooke nange log
Badin se Sehwan tak,
Rohri se Sukkur tak hairan hain , pareshan hain
Kuch log abhi tak zinda hain
Achey waale mare gaye
Aur ghurbat har soo chayee hai
Aik zillat ab tak chayee hai
Bhook, nang aflas mein luthree
Izzat ab tak baqi hai
Yeh mera hari bhooka hai
Kitne aag mein zinda hai
Yeh meree Raano zinda hai
Jalti reit pe zinda hai
Yahan sacchal Sain bhi zinda hai
Toota ujra zinda hai
Yahan Raano ka Moomal zinda hai
Go, bhooka nanga, ujra  hai
Woh Raani kab ke khwaab hui
Jo kuch dilwatee khane ko
Ab faqat lutere zinda hain
Jo Moomal ke khwaab bhi tordhein ge
Jo is basti ko bhi tordhein ge
Woh naag hain kale chaye huey


A Sindhi woman, violence victim from family.




Tum us din ki ab khair karo
Jab ek ek hari uthey ga
Woh kitne bhasha boley ga
Woh kitney naghme gaye gaa
Yeh kambakhtee bhi chore gi
 Roti  us ki taazi hogee
Aur bhasha us ki meethi hogee
Payon mein us ke chappal hoge
Peit mein uske roti hogee
Jhootee na hogee, sacchhi hogee
Sindh ka baasi khata hoga
Apna haq ka khata hoga
Mare saare lutere honge
Sindh ka baasi jaga hoga
Jagirdar, lutere rotey honge
Bhooka nanga chaaya hoga
Saccha Sacchal chaya hoga
Jogi,Bhittai chaya hoga.


Woh saaree bhasha bolein ge
Woh sacch ki bhasha bolein ge
Tum unka haq na looto ge
Tum unke peit na pharo ge
Tum unka haq na maro ge


Yeh basti phir se jagmag hogee
Yeh basti phir se roshan hogee
Hum phir bhi Urdu bolein ge
Ham sacch ka daman na chorein ge
Jaise Karachi banaya tha
Ham Pakistan banayein ge
Ham bhook , nang mitain ge
Ham Pakistan banain ge
Hum Pakistan sawaraen ge.






A Hari child in Sindh.


Meherzaidipoet at medicalcamp Sindh


Translation:

Pray,why have you immigrated here?
You, Urdu speaking people.
You naked, hungry people
Alas, does not everybody come naked , hungry into this world?
This wretched, naked, hungry world.
Whatever their language,hungry will be hungry
Whatever songs they sing
Sweet or otherwise
Hunger will be seen, nakedness will be seen
It has become the fate of this land
Povery, nakedness and hunger
that has become the destiny.
The fake coin of our fate
Exchanged and traded all over this land
Whether you are quiet or you speak
We will kill you
We will butcher you
A hundred in a day
When you get the beating you will see
Because you are Urdu speaking
We do not like your language
Just like we did not like their language
Those that were killed for their new' Desh'
Those that were abandoned
Those that were butchered
That 'Desh' that is now a dream
Some achieved ,some unaccounted for
Now an old hungry woman says
We will not sacrifice any more of our sons
Give us the reward of our sacrifices
Give us the account of our spent blood
Give us the account of our sacrifices to make this land
A dweller's sweet home
This land whose fate is hunger and poverty
Where there are naked and hungry people
From Badin to Sehwan
From Rohri to Sukkur
Bewildered, unhappy, lost.

Some people live lavishly
While the peoples' heroes died
And poverty rules everywhere
Unworthiness is the fate of its people

The honorable wear the torn and tattered clothes
Of poverty and hunger
My tiller is hungry
My worker is hungry
My merchant is hungry
My young one is hungry
My mother is hungry
My daughter is hungry
My son works at garbage collection
my older son is unemployed
My eyes are sunken
My lips are parched
My skin pale with hunger
My Hari is hungry
He burns in hunger
My Raano is alive
In the burning desert sands of Sindh
Sacchal Sain is alive
Broken, yet alive
Moomal is alive
Naked,hungry, he is alive
Ah, that Queen is but a dream now
Who would have removed our hunger
Now only thieves rule
Thugs who will shatter Moomal's dreams
Who will shatter this land
Those black 'Naags' rule all around.

That day will come soon
When the tiller will rise
He will speak all languages
He will sing many songs
This ill fate will leave him
He will eat fresh bread
His language will be sweet
His feet will have sandals
His belly will be full
Sindh dweller will eat
He will have his rights
All the looters will die
The Sindh dweller will live.

The landlord will be crying
Sacchal Sain will rule
Jogi Bhittai will rule
The hungry, poor will rule.

They will speak all languages
They will speak the truth
You could not snatch their rights
You could not transgress their rights

This land will rise and shine
We will always speak Urdu
We will not leave truth
We will make Pakistan
The same way we made Karachi
We will remove poverty
We will remove hunger
We will rebuild Pakistan
Why do not you too?

The background of this poem is the riots and killings that occured in Karachi in July2011 where in four days more than 100 people were killed who were ethnically Urdu speaking. In some localities masked men with heavy, sophisticated weapons came and killed, raped, looted and burnt. the police and rangers were not ordered to control the massacre till these colonies were totally massacred.The senior minister of Pakistan Peoples Party, Dr Zulfikar Mirza came on television and then called people who came from India at partition "bhooke, nange log" meaning naked and hungry people . These Urdu speaking immigrants are the ones that lost so much in partition and came to Pakistan all over, some in Punjab and some in Sindh. Many were educated and most education, bureaucracy posts and even clerks were these immigrants. Karachi became a hub of industry and economy as many Gujrati and Memoni speaking who are now grouped with Urdu speaking invested and started the industry and trade.These people are second generation now and their progeny has never seen India. Urdu has become the national language which is spoken all over Pakistan from remote FATA to the magapolis Karachi. It is  a versatile language with Turkish, Arabic, Hindi words and is mainly kept literally alive by the Punjabi writers and poets in the world.


 
  

Monday, June 20, 2011

AIK TOOTA HUA JAAM...THIS BROKEN GOBLET.

Haan bas hai mera dil ab aik toota hua jaam
Tu ne jisko thukra ke phaink diya dare maikhane pe nafrat se
Haan mera dil to hai faqat aik thukrayee hui kirchi bhare raakh
Jo tere hiqarat se hai zakhme, ghayal.


Haan mera dil to hai ab sare sham bujha
Tere ehsaas mein ghayal
Tere is dard se bojhal
Aur ab hogee har aik raat sulagtee hui us raakh numa
Jo sulagtee he rahe, kabhi bujh na paye
Yeh meri shorishe dil yad -e rafta ki tarha roshan , bujhtee
Aik chingaree jo har dam hai jalane ko mujhe tayyar


Aur  woh bhool gaya hai mere us piyaar ka lams
 Aur mein toot gayee us ka intezar liye
Ab dikhane ko bhi nahin aankh ka aansoo usko
Ab sulagta hua dil bhi ho aakhire shab ka musafir jaise
Shayad use ehsaas ho ke us ne maar diya hai mujh ko
Par nahin woh nahin samjhe ga abhi
Ab khatam is haseen daastan ka wajood
Ab hai thanda woh lamase dil ka giriftar tanoor
Aik sard sa bosa hai mujhe yaad faqat ab aakhir
Us ki aankhen bhi na dekheen ke mein kehte shayad
Us ka tha piyar ka faraib shayad saccha


Ab to yeh dile ghayal nahin paata hai qarar
Aur us ki hai ilzaam tarashi eik neza-e talwar
Woh mujhe karke hai ghayal buhat khush abhi
Aur mera dil to hai ab reza reza yuheen
Aur mera dil to hai ab kirchee kirchee
Aik toote huey thukraye huey jaam ki tarha
Ab sambhal pa na sakoon gi mein hargiz hamdam
Tu ne ab tordh diya dil ko mere jam numa.


Translation:


Ah, my heart is like a broken goblet
That which thoust thrown away with hatred
My heart is nothing but a broken hearse
Full of ashes dimly lit
The shadows dark and tall on the walls
Nothing but like an injured caged bird.


My heart is now doomed early in the evening
Injured by your feelings
Seething in the pain of your love
Now each night will be like a dimly lit ashen hearse
Lit eternally, never cooled
My heart's wanton desires burn
Like a fire lit in the memories past
Burning, extinguishing.


Alas , my lover forgets my love's sweet embrace
I stand broken waiting for him
My tears run dry
My heart is still at the end of the night
May be my lover  will know someday how I died
But, alas, he will not know soon, not now.


And now the sweet love's tale ends
The fiercely lit fire is now cold
In the end there is but a cold kiss
O, how I longed to see his eyes
O, how I longed to see his deception.


Alas, my heart will never find peace now
Alas, his accusations are like lances
He smiles while my heart is injured
My heart is broken, splintered
My love is now broken, ashen.





Sunday, June 12, 2011

Teri Aarzoo...My Desire.

Teri aarzoo aik dori se bandhee ho jaise
Tootne ko hai yeh khuwahish bhi abhi aise


Aake maqtal mein woh poochta hai harjai
Kyun hai ashkbaar tu yahan aise


Mein chalee jaaon mekhane se bin pee kar saqee
Tu pillaey to chashme jaanan se me ko waise


Mein bichard kar bhi nahin chorthee hun weerane ko
Us ki chubhti si muhabbat ho wehshat jaise


Kya kare qais kahan jaae woh rone dhone
Mar ke bhi us ki muhabbat na chore aise


Tere is lams ka ehsaas hai dile dushman par
Ek qafase jism ka ho pardae  pinhaan jaise


Mein khardee sochtee hun tere bose ke us shole ko
Ek bujhee chingaree se sulgee ho naee aatish jaise


Ab theher ja safar zeest hua khatam yaheen
Aik  faqat aarzoo hai Meher daastan teri jaise


Translation:


My desire for you is almost like
A broken thread


Alas, The killer is asking in the death cell
O condemned one why do you cry?


I leave the lust for  wine, O beloved
If thou make me drunk with your eyes


I cannot leave this bewilderness ever
His love is like a misery eternal


Alas, where does Qais go for comfort
Her love does not leave him even after death


Your touch is entrenched on my heart
Only the prison of my body in between


O, how I remember your fiery kisses
Lighting a new fire in my smoldering desire


Stay and rest your life's journey ends here
The story of your life is just a tale of unfulfilled desires, O Meher.
Meher Zaidi, the poet.
e














Sunday, April 10, 2011

My Freedom, Your Love.

Meherzaidi, the poet.
I entered your promised garden
The one you promised me pre-existence
The one you promised me in my dreams
The one you promised me in my desires
I entered that same paradise


This paradise that had figs, 
This paradise that had grapes
This paradise that had apples
This paradise that had cherries
All for our love's sweet heady wine
I entered your love's paradise
That was your abode
In my dreams, desires and existence.


There was music of thine harp
There was melody of thine flute
I danced in abandonment 
To the drumbeat of  thine drums


And the magic flowed
In my head adorned with a crown of flowers
White lilies,yellow orchids, pink tulips
And the whole skies stars
My feet adorned with your love's sweet anklets 
They jingled throughout my heaven
I danced in sweet love's abandonment.


Then the gods did not like our love
They were annoyed at our happiness
They wanted peace and quiet in the garden
This garden of our love
They wanted deathly silence
They wanted us to behave
They wanted the death of Joy
They wanted the death of Spring
They wanted the death of Love
They wanted deathly silence
In our paradise garden of Love.


Ah, my crown is made of thorns now
Though I still wear it with pride
Ah, my feet are shackled now
Though I still wear them with love's sweet agony
Ah, my dance is now a tremor
Hidden, unjoyous, sad and trembling
Though I still sometimes hope
To break away back into my love's paradise dancing
Free and beautiful as a woman
A full woman with my sexuality and pride
To dance freely in this perfumed paradise
That is my abode now
This Earth.
With perfumed flowers and heady wine
With love's sweet pleasures and the joys of Spring
With sweet melodies like honey on my lips
This my paradise, this Earth.
In my Freedom of unbound expression.
May the gods be dead forever.


Boticelli, the birth of Venus..







Friday, April 8, 2011

Hanging By The Cliff.

My eyes gaze gently upon the vast expanse below
Green and mauve valleys with lush green meadows
Yellow orchids, orange blossoms, red roses
Bright blue geraniums and pink cherry blossoms
This, my vale of love
Fragrant, young and beautiful


My ears hear the sweet melody that the bluebird sings
Hopping from bough to bough
Laden with sweet fruits and bright flowers
Tis spring
In my vale of love


My fingers touch the cool blue waters
Falling gently, caressingly
Bringing up soft foamy froth
Touching my lips
Tis, Spring of my love


I cannot look away from this vale
Vale of my love in Spring
I cannot leave this rocky cliff
By which I hang in this vale
My vale of love


Oh, my beloved 
Even as you depart forever
Never to come back
I have found my place here
In this vale of love
Hanging by a cliff


Even as the autumn comes 
And the colors of my vale turn red, brown and gold
Even as my palms bleed
And the chill air touches my bare shoulders
I will hang
By this cliff
Overlooking my, this vale of love


Even as my lips turn dry and crackle
And the green valley is over run by cacti
Even as iguanas and stormy lizards run wild
I will look at my vale 
This, my vale of love
Hanging by the cliff
Flowers by Meherzaidi, the poet.
Forever and ever.


Buds by Meherzaidi, the poet.

Meherzaidi on Lotus Lake, Sindh 1987.


















Saturday, April 2, 2011

Mein Ne Jana Tujhe....Oh, How I Miss You!



Mein ne jana tujhe tere jaane ke baad
Mein ne samjha tujhe apne marne ke baad


Tu yuheen bas gaya mere is zehan mein
Mein ne paya tujhe tere jaane ke baad


Teree khushboo hai ab meri zindagi ki kiran
Woh yaheen bas gayee tere jaane ke baad


Ab qadam uth bhi jaen kisee rah par
Yeh safar ab khatam tere jaane ke baad


Teri ungliyon ka lamas hai meri zulf par
Kon Sawanre hai yeh tere jaane ke baad


Yeh mere gaal bhi hain ab thande pare
Aur sookha dahan tere jaane ke baad


Mera ghar bujh gaya par mera dil hai abad ab
Woh teri yaad aye tere jaane ke baad


Tu Meher ab qeher aisa na dekhe kabhee
Wehshate baikaran tere jaane ke baad


Translation:


Alas, I love thee more after thou have gone away
Alas, I want thee more after thou have left


Thine shadow haunts mine heart forever, completely
I have  found thee after  thou has gone


Thine sweet smell has pervaded mine senses forever
It stays with me forever and ever


Mine life's short journey has thus ended
Even if mine feet tread new paths


Thine fingers' touch stays on mine tresses
Alas, who will caress them when thou are gone away


Mine cheeks are now cold with death's pallor
And lips parched after thou has gone away


Mine hearse is cold but the heart is warm, thus
Thine sweet memory pervades mine empty heart


O, Meher do not despair in anguish
There swells a sea of unbound misery after thou has gone.


(This poem is written in honor of Azm Behzad , Behzad Lakhnavi's grand son. I was his facebook friend and came to know about him only after his death. He is distant relation also. I have met his son, Matloob Behzad)



http://www.youtube.com/watch?v=yiN7_bSW2P8


Meherzaidi, the poet.













Monday, March 21, 2011

Bahar Ka Intezaar... I wait for Spring.



Mein chu ke tujh ko  khush huwe hun 
Bahar ka intezar kar rahe hun


Yeh sehne gul bhi hara huwa hai
 Damak raha hai
Mein tere dil ko samajh rahi hun
 Bahar ka intezar kar rahi hun

Tu ab hai aata mere chaman mein
 Umang ki roshan kali ke peechey
Tarap rahi hun
Yahan khari hun
Bahar ka intezaarkar rahi hun


Yeh gul khile hain
Chaman hare hain
 Mere is dil ki har ek galli bhi
Mehak rahi hai
 Yeh aarzoo bhi dehak rahi hai
 Mein jaagti hun
 Na so rahi hun
 Yahan khari hun
 Bahar ka intezaar kar rahi hun


Mein sochte hun 
 ke shayad abke 
 Tu aake dekhe
 mere is man ko
 Tatole dil ko
Samandaron ke hisaar par bhi
 Mein ab khari hun
 Ulajh gaye hun
 Yahan khari hun 
Bahar ka intezar kar rahi hun
Yeh mera dil bhi sulag raha hai
Dehak raha hai
 yeh ghuncha dil ka 
 Mehak raha hai
Mein sochtee hun 
Yahan khari hun 
 mein jal rahi hun 
 sulag rahi hun
 Bahar ka intezar kar rahi hun

Woh nama bar bhi
 samajh raha hai
 Palat gaya hai
 Na bolta hai
 faqat yahan mein
 abhi khari hun
 Bahar ka intezaar kar rahi hun


Translation


I touch thee
I touch Spring
Ah, how adorned is this garden
Blooms' abandon
Shining
I touch your heart
I touch Spring


Lo and behold
You enter this garden
Of love's sweet promise
I stand and wait
I touch Spring


The flowers bloom
The meadows shine
Perfume adorned valleys
My heart's desires burn
I cannot sleep
I lie awake
I touch Spring


I wait for your touch
On my heart
I wait for you eyes 
To see my heart
Shake my heart
I Search
I wait and stand by the sea
By the sea embrace
I am confused
I stand and wait
I touch spring
My heart is burning
My heart  pounds
My heart simmers
I wait
I think
Your love's perfume fills
The garden of my desires
I touch Spring


The postman knows
He has turned back
He does not speak
I stand alone
Here
This moment
I wait for Spring!


Meherzaidi, the poet.

Friday, March 18, 2011

Tera Hisaar Mera Sarab....Your Caucasian Chalk Circle.

Tera Hisaar Mera Sarab

Aur woh aahista aahista  tang kar raha hai apna hisaar
Mere zehan ki us khulee khirkee par
 Mera zehan jo hai ek aazad panchee ki tarhe
Kabhi zakhmi kabhi ghayal
Kabhi bezaar kabhi mayal
Aur yeh mera dil bhi to hai
  ghayal panchee ki tarhe
Kabhi zakhmi kabhi 
bojhal

Aur kia mein us ko  dikhaon 
Yeh dil-e ghayal ghayal
 Woh to hai abhi ek khayal-e  subhe nau ki terha
Abhi saada abhi mushkil
Abhi uthtee hui eik umade nau ki tarha
Pehla ehsaas
Ya phir shayad
Tera bhoola huwa aik mohoom khayal
Jo kabhi raat ke pichle pehar mein  ajaae achanak aise
Kisee sotey huwe dard ko jagane ke liye
Aur woh aahista aahista karta hai tang apna hisaar mere dil par
Mein apnee khalish chupane ko hun baichain abhi
Mein tarptee hun abhi us ko chupane ke liye
Aik boseeda tamanna ka wajood
Aik muhabbat ka hisaar
Aik tootey hue jaam ka toota hua
Ghayal sa khumaar
Aake ab bhairdh do yeh boseeda dar-e maikhana
Jis ki deemak bhi hai ab toote huae lashe ki tarha
Jis ke boseeda shaarb ab deti nahin hum ko khumaar
Jis ki boseeda sharab ab deti nahin dil ko sukoon
Ab tau dil bhi hai har waqt khamosh, jalta , bujhta
Aur woh tang karta hai apna hisaar mere dil se qareeb
Mere us mazeeyi boseeda ki hai raakh kured
Shayad mere dard se woh aajae mere dil ke qareeb
Aur rakh de mere toote huey dil pe apna woh haath
 Aur le le mere peeshanee ka bosa jaise
Aur mere gaal ko woh choomle halke halke
Shayad woh soch raha hai abhi aise
Aur mein mehsoos kar rahi hoon us ka hisaar
Dil bhi shayad abhi mehsus kare halke halke
Aik mohoom si pur umeed kiran
Shayad aik chingari sulag jaye halke halke

Aur  ab us ka hisaar hai jaala jaala
Mere is dil-e boseeda pe tang halke halke
Mein usey rok dun haan phir bhi nahin
Mera yeh zehan hai mayal halke halke
 Aur woh aahista aahista apna hisaar tang kar raha hai
Mere is dil ke dareeche pe halke halke
Meherzaidi, the poet.