Thursday, October 27, 2011

Intezaar...Waiting.

Saari raat firaq-e yaar mein guzri
Zeh-e raqeeb haseen itna bhi to na tha


Teri nigaah ke teer kaafi the dil lubhane ko
Mein tujh se bezaar itna  to na tha


Har ek ghardhi kathin jaankuna guzree
Tera firaaq itna jan kuna  to na tha


Jo range hina phaila humair manind sare shaam
Haseen is se kaheen dil ka manzar to na tha


Bitaaee jo bhi ghardyian tere firaaq mein yaar
Buhat sangeen guzrein tu hamsafar jo na tha


Meher theher abhi baaqi hai aas baqi hai
Yeh shab guzeeda qahar piyame seher to na tha


Translation:


All my night spent in waiting for my love
Is not in vain but is my rival so beautiful?


Ah your eyes' spears enough to tear my heart
I was so ready to bear this love's agony


Each moment was spent in torment
But your love was not tormenting


Meherzaidi, the poet.
The red colour of henna spreads across
My heart's scenery never so beautiful


All the moments spent waiting for my love
Were torment as you were not with me


Wait, O Meher, hope is there for you
This long dark night's torment was not the message of dawn.

No comments:

Post a Comment