Friday, March 13, 2015

Valley of Love ...A Poem By Attar.

Urdu Translation By Meherzaidi



پیار کی وادی

آگے آ تی ھے پیار کی وادی
اس میں ڈوب جاو
اس وادی میں صرف آگ رہتی ھے
آگ میں ڈوب جاو

اگر تو آگ سے پیار نہ کرے تو
چلا جا
عاشق تو صرف محبت کی آگ میں ھے جلتا
وہ جلاتا ھے عشق کی آگ
جلتا ھے جل جاتا ھے

کوٰیئ خداوند نہیں پیار کی وادی میں
ایک ذرہ برابر بھی نہیں
شک کی گنجایش
بیوفاٰی کا خدشہ

یھاں صرف آتا ھے عاشق
اور پھینک دیتا ھے
 سینکڑوں دنیا
آگ میں

یھاں صحیح اور غلط دوست ہیں
کیونکہ پیار میں ھیں دونوں ایک

تو جو الگ ھے کھڑا
یہ وادی نہیں تیرے لۓ
تو جو یقیں نہ کر
یہ وادی نہیں تیرے لۓ

اس وادی میں بسنے والے عاشق
سب کچھ وار  دیتے ھیں
اور دن رات کرتے ھیں جتن
محبوب سے ملنے کا

اور جبکے دوسرے ہیں تلاش کرتے
اپنی خوشیاں زود و فردہ میں
سچے عاشق آشکار ھیں
محبت کے خزانے ہیں پیار کی وادی میں

گر تو نہ کرے خود کوبھڑک کر شعلہ سر راکھ میں
تو یہ غم نہیں ھو گا کم
ریشم بن جلے کیسے ھو روشن
مچھلی بن پھڑکے کیسے ھو زندہ

اس پیار کی وادی میں آگ ھے
عقل دھواں ھے
یہاں صرف تحیر ھےِ
آمدِ محبت ھے رد عقل کی
عقل ملک نہیں محبت کے فن میں
محبت عقل کے طابع نہیں

محبت کو دل کی آنکھ سے ھی دیکھو
ھر پتہ ھے سرشار محبت کے وجود سے
ھر گردن جھکی ھے نشے میں

اپنی آنکھیں کھولو اور کائینات میں مدغم ہو جاو
مگر اگر تم عقل کی آنکھ سے دیکھو گے
تو محبت کبھی نہ پاو گے
محبت صرف آذاد لوگوں کا وطیرہ ھے
اگر تم عاشق نہیں تو مردہ ھو
اور محبت کے حقدار نہیں
اس ھزار رستوں والی رہ پر
اک دل سینکڑوں بار جیتا ھے
ہر سانس کے ساتھ

عطار

Monday, February 23, 2015

The Poems Of Eternal Dance Of Love By Zulfikar Ghose.

The Cosmic Dance

The Ascension

To rise again in your presence
Ao have no past, to expect no future
Aas on that night when you sweet vision
Held me in your embrace
As if light had arms
And unheard music.....
A woman's hand
Caught thus by you in that  embrace
More than your body

It seemed a whole age
Of enlightenment, held my mind amazed
With new fleshed ideas
And altered the customary method of carnal discourse

There is nothing more beautiful than this
All the substance of life compressed
So closely within your arms
And your lips in a protracted kiss
Sucking my soul free from its bondage to heated flesh

As when past the jet's starboard wing
A pink line on the horizon at dawn
Seen on the flight at forty thousand feet
Shocks one's disbelief
At being  unconnected with the earth
For there, risen

The sun spreads its beams to commence
The cosmic dance
And the intuition springs
Of divine presence in one's limbs
As if one's soul partnered the Sun
So too your attraction confirms the sense
Of my being

Pulled strongly into the orbit
Of a heavenly body
Hold me there in perpetual revolution
When I have risen to you
My booster self abandoned spinning to earth
In my ascent.


 The Shiver

But why that sudden eagerness
With which you drew me through the garden gate
Past the poplars and the old yew tree
Not a word was spoken though encoded
In transmissions my mind received sacred

Ceremonies were enacted
as in a ritual initiation 
where priests read from illuminated texts
We'd entered the garden
Where light falling through the sycamore tree
On dragonflies
hovering above white lilies
made their fluttering wings look like glitter
being thrown by a festive crowd at  a marriage
celebration
And where you drew me away to the camouflage 
Of light and shade

In which our two bodies appeared
Like a trembling reflection on water
How the light shivered and the shadows shook
Not a word was spoken
Just a shiver where the light parted
For the soul's transport


The Possessed

I was looking for you ,still am
Like a scientist in his research lab
Who must keep tearing his hypothesis
With new experiments
To prove the idea that had struck him
When listening to a Bach Cantata
Heavens what visions come when we least expect them
Was it or was it not a fact that you
Held my arm and pulled me 
As if on a sudden impulse to where a dimmed lamplight
Cast a golden glow
That transformed
Solid objects to things that loosely float
How difficult it is to believe now
The evidence of light
In which subtly infused you appeared like Salome
Stripping off her successive veils 
To reveal the suggestive illusion
Of her flesh
Dancing for the crazed 
Herod
O but the sensation was sharp enough that a distinct perfume
Whirled about me 

As if in a temple I stood
Amid incense smoke before an idol 
A warm persuasion of piety
Spiraling up my brain
And mystifying my vision
As when with dilated
Pupils after an eye exam
The world appears floodlit
But all one sees is a confusion of appearances
An abstract expression
Of the material contours of form
But then as through
Apertures between fast drifting
Banks of cloud one sees
A sunlit landscape
During a plane's steep descent
Your image flashed on my consciousness
So clearly in full frame
Closeups of when you possessed me
That I shut my eyes to keep fixed
In my mind your exposed body 
From that fleeting revelation
And knew that there I could hold you always
Rejecting the proof that I but consorted with illusion


The Adoration

My belief has nothing to do with that
Ostentation of piety
When I fell suddenly into your embrace
And thought this sudden ecstasy 
Must be the soul's palpitation
After the flesh has dissolved

O not into dew,nor even
A subatomic particle that flies
Faster than light to some unseen heaven
But become an absence of self
As when ,entranced by the Virgin's beatific

Smile in the rosy light falling
On her rosy lips from a high stained glass window
Not faith but pagan longing makes one draw
All temporal tension
From one's flesh  and in one burst our it all
In a mental transfusion into the sculpted
Form of eternal divine beauty
Forgive me this abstract adoration
This unbeliever's trick
Which converts to a faith's confirmed dogma
A wild heathen

Passion that plucks the soul's delight
From a Dionysian sensuality
And loses the self in toxic pleasure
But what's divinity,then
If not a vision of beauty so incredible

Its truth bursts as revelation
During the blinding flare of orgasm and
Exhausted
Remains a puzzling dream
But believe me my dear
When plastic surgeons can mimic 
The form of heavenly beauty

With silicone implants
Sculpt goddesses of earthly clay
Were you Olympia
Hearing the doll's song would crank
My virile mechanism
Into fine tuned adoration 
Of your assembled parts

Courtesy
Books and Authors, Dawn.com.





Monday, June 9, 2014

Our Unseen Faces...Undekhey Chehrey.

ھمارے اندیکھے چھرے چیخ رھے ھین
پر تمھارے کانوں میں آواز نھیں آتی
کوی جوں تک نھیں ریںگتی
ھم گلا پھاڑ پھاڑ کر چیخ رھے ھیں
آخر مین ھماری آواز سسکیوں میں بدل جاۓ گی

اور تم کمینے بدماش لوگ
ھمارے کاندھوں پر لدے گندے سڑے بدبوداار لاشے
ٹھندے کمروں میں بیٹھے 
ٹھندی بوتلیں پی رھے ھو گے

ابھی تمھارے باری آۓ گی
ٹھرو رکو
بھت جلد تمھارے جھوتے ایوان اُلٹ دیۓ جایںگے
ھماری چیخیں تو برف بن جایں گی مگر
تم بھی سرد خانے مین پڑے ھو گے 
اور کویی تمھارا چھرہ پھچاننے تک نھیں آۓ گا
کوی کُتا تم پر پیشاب تک نا کرنا چاھے گا
تم صرف ان دیکھے چھرے رہ جاوگے

For the trapped people in cold storage on Karachi Airport (9th June 2014)

Our unseen faces scream
But your ears do not hear us
We are shouting hoarse
In the end we will be whimpering only

You bastards, low class, criminals
Striding our backs, your stinking corpses
Sitting in cool rooms
Drinking cool drinks

Your turn will come soon
Wait and watch
Soon your palaces will be shattered
Our screams will freeze
But you will also be in cold storage
No one will come to see your faces
No dog will piss on you
You will be just unseen faces.

Azra Abbas ; An Urdu Poet With Individual Style In Prose Poem.

میز پر رکھے ھاتھ

میز پر رکھے ھاتھ
ھاتھوں کو میزپر سے اٹھاتی ھوں
پھر بھی پڑے رھتے ھیں
میز پر 
اور ھنستے ھیں
میز پر رکھے اپنے ھی دو ھاتھوں کو
ھاتھوں سے اٹھانا مشکل لگتا ھے
میں ھاتھوں کو دانتوں سے
اٹھاتی ھوں
پر ھاتھ نھیں اٹھتے
میز پر رہ جاتے ھیں
دانتوں کے نشانوں سے بھرے ھوۓ
ساکت اور گھورتے ھوۓ
میں بھی ھاتھوں کو گھورتی ھوں
میز کا رنگ اانکھوں میں بھر جاتا ھے
میں آنکھیں بند کر لیتی ھوں
سو جاتی ھوں
میز پر رکھے ھوۓ ھاتھوں پر
سر رکھ کر
Azra Abbas is an Urdu poet of Pakistan who writes modern poetry in Urdu with a style known as prose poem.She has contributed five books till now and each poetry collection shows how fast her thought process matures and the style though simple acquires more sophistication.She started her journey some twenty six years back in 1988 with a collection named نیند کی مسافتیں The Fathomed Sleep .
The above poem میز پر رکھے ھاتھ  My hands on the table shows the modernity of thought at its best. As she is amazingly conscious of the body and its relationship to feelings, inner emotions and the relationship these body parts have to the objects around us, she expresses the innate inability of the body to lift itself unless the person herself does not intend to do the act. This poem describes the ultra modernity of thought that the poet has made her hallmark. Azra can stand proud in the international poetry seen as any great artist who has mastery of the craft. Like Sylvia Plath and Gabriela Mistral she flaunts her individualistic style.Says she

      My hands on the table
      I lift them up
      Yet they lie
      Motionless on the table
      And laugh at me

     Lying on the table
     My hands
     I find them difficult to lift
     I try in vain 
     To lift with my teeth
      These hands
       Yet they lie
       On the table
       Full of marks of my teeth
      Still and staring
      I stare at them
      The color of the table fills my eyes
      I close my eyes
      And sleep
      Putting my head on my hands
      My hands on the table.
This poem reminds me of a painting by Picasso "Endormie", only in the painting the subject is happy and in Azra's poem the subject shows a deep inability to do what one wants. It is this inherent conflict of resolution to do something and inability to execute the task or fulfill the desire with almost in a violent manner which shows the deep anguish of the poet's soul and her inability to execute it in a manner that she dreams about. In the end falling off to sleep reflects her reaching a compromise yet starting a new dream.
Picasso Endormie.
      
At the age of twenty three she wrote and published her first poem which became extremely popular."The Feet That Walked On Water" 

پانی پہ چلتے ھوے پاؤں ھمارے ھی تھے
سرسراتے ھوے لباساور ان کو چھولینے کی خواھش میں تم
ھمارے گُلابی رنگ کیا تمھاری انگلیوں کی پورون سے لگے ھین
تمھیں پتہ نھین
تتلیاں انھیں رنگوں کو تو ڈھونڈ رھی ھیں
تم انھیں مت چھونا
وہ ھمارے گُلابی رنگ لے کر اڑ جایں گی
اور پانیوں پہ چلتے ھوے پاوں دیکھیں گے
وہ شاید ھمارے ھی ھوں گے
مگر ھم تو جب اپنی ماوں کے زانوں سے لگے کپڑے سی رھے ھوں گے
اور باورچی خانوں سے مصالوں کی خوشبو اٹھ رھی ھو گی
کیا یہ سچ ھے
اگلے دنوں میں سُورج کے پیچھے جلتے ھمارے بدن اپنے گُناھوں کا حساب دیں گے
اور پرندے ھماری آنکھیں اپنے پروں مین چھپا کر اڑ جایں گے
یہ سچ ھے
ھمارے ھاتھوں میں ابھی محبت سے وزنی لفظوں کی خوشبو ھے
ھم راتوں کو اپنے بستروں سے اٹھ جاتے ھیں
جب ھاتھوں میں پڑی ھوی چوڑیاں بجنے لگتی ھیں
اور بازووں سے نیچے دور تک پھیلی ھوی مدھم خوشبو
ھم کھاں چلے جاتے ھیں
اندھیرے مین پیچھا کرتی ھوی روشنیان
ھم کیوں کُھلے پانیوں پہ چلنے کی خواھش مین اپنی دھلیزوں پہ ھین
ھمارے خواب ھم سے دور کھاں جشن منا رھے ھیں
شام کا پھلا دن ھم سے کیوں جُدا ھو گیا


The feet that walked  the water were ours
Those undulating dresses and how you hoped to touch them
Do our pink colors touch your fingers
You know not
The butterflies are in their quest
Those colors
Do not touch them
They will fly away with our colors
And the feet that tread the water will see 
That they are ours

And the kitchen aroma will be full of spices
Is this true
That the Sun will scorch our bodies and we pay for our sins
And the birds will fly away with our eyes hidden beneath their feathers
It is true
That our hands bear the heady smell of the words

We get up from our beds at nights 
When our bangles jingle
And the sweet smell on our arms spreads
We are in another world
Light chasing darkness
Why are we inside our doors while we desire to tread the waters
Our dreams are celebrating far away
Why has the first day of the evening gone!

This beautiful poem from one of the earliest collections shows that Azra Abbas expresses her feelings and desires as a recollection of acts performed by girls at night while lying in bed, dreaming. The young girl imagining her desires in the paradigm of her daily existence with smells of kitchen spices, jingling bangles in the night in the heat of the act of pleasure, self discovery.The sweet heady smell that becomes so visible at the time of self discovery and realization of the body.That it is another world where pleasure is paramount both as a thought and an act.She uses metaphors such as the butterflies snatching away the colors. She uses the Sun's heat burning the bodies as a cost for the sins committed by the body. Here a sense of guilt that is inculcated in the act of self pleasure by the society is seen.Yet she heralds the dreams as hopes.
Azra's poetry matures in both diction, form and craftv and later she expresses this as

محبت پھلے جسم کو نھیں چھوتی
مھبت دل سے دل کی طرف
جاتی ھے
میں تم تک ایسے ھی پھنچی تھی
آج میں تنھا ھوں
تمھاری محبت اب صرف
 میرے جسم کو چھوتی ھے
میری مھبت تمھارے دل کو ٹٹولتی ھے
جو خالی ھے
میں تمھیں تنھا نھیں ھونے دوں گی
خالی دل سے جب جسم چھوا جاتا ھے
تنھاٰی دور سے نظر آتی ھے

Love does touch the body first
Love comes to the heart from one heart
That is how I reached you
Today I am alone
Your love touches 
Only my body now
My love searches your heart
Which is empty
I will not leave you alone
If one touches the empty heart 
With the body
Loneliness stands apparent.

This beautiful poem expresses the place where two lovers reach after years spend together. She reflects how the passion of the bodies is intermingled with the expression of love. When young a woman almost always feels love for the man and as time goes by this love seems to whither away as passion becomes less intense. The poet describes the interaction between the bodies as an expression of love and how it seems to lessen with time but she hopes that she will overcome this by not letting her partner alone.

Poet Azra Abbas presenting her poetry at Halqa Arbab Zauq Karachi.




Saturday, March 22, 2014

Javed Ghamdi's Poetry.

اس پر ہوا ہے دہر میں اپنا سفر تمام
آشفتۂ فرنگ ہیں علم و ہنر تمام

عالم بھی تھا نگاہ میں ، لیکن زہے نصیب
اب اُن کی نذر کردیا ذوقِ نظر تمام

دیکھا ہے جب بھی حسن کو فطرت میں بے نقاب
زنداں لگے ہیں شہر کے دیوار و در تمام

اُس دن کی خیر جس میں بہ صد شوقِ آگہی
برپا ہوا یہ معرکۂ خیر و شر تمام

سنتے کہیں تو حسن و محبت کی داستاں
اِس شہر کے خطیب ہوئے نوحہ گر تمام

اپنے ہی سنگ وخشت سے ہر سُو اٹا ہوا
صدیوں سے دیکھتا ہوں تری رہ گزر تمام

بزمِ سخن میں تیرگی شب تھی روبرو
لایا ہوں اپنی خاک میں پنہاں شرر تمام

جاوید احمد غامدی


دل ہے ، مگر کسی سے عداوت نہیں رہی
دنیا وہی ہے ، ہم کو شکایت نہیں رہی

میں جانتا ہو ں دہر میں اس قوم کا مآل
علم و ہنر سے جس کو محبت نہیں رہی

خوفِ خدا کے بعد پھر اک چیز تھی حیا
وہ بھی دل و نگاہ کی زینت نہیں رہی

دنیا ترا نصیب ، نہ عقبیٰ ترا نصیب
اب زندگی میں موت کی زحمت نہیں رہی

وہ دن قریب آلگا ، آئے گی جب صدا
’بابر بہ عیش کوش ‘کی مہلت نہیں رہی

درماندۂ حیات ہوں ، دل تو نہیں لگا
اتنا ضرور ہے کبھی وحشت نہیں رہی

سرما کی شام ہے کوئی اجڑے دیا ر میں
جس زندگی میں شوق کی حدت نہیں رہی

اس رہ روی میں جادہ ومنزل بھی دیکھ لیں
یارانِ تیز گام کو فرصت نہیں رہی

شعر و سخن کی ، بادہ و ساغر کی گفتگو
جی چاہتا ہے ، پر وہ طبیعت نہیں رہی

پیدا کہاں یہ علم و محبت کا رازداں
تم کو فقیر سے کبھی صحبت نہیں رہی javed ahmed Ghamdi


Saturday, February 15, 2014

Kiya Dhoondtaa Hai.

A poem by Meherzaidi.
کیا ڈھونڈتا ہے گوہر فہم و عقل دیوانگی میں
سکون دل گر ناکام ملےگا  یوں حیرانگی میں

گزر آیا قیس ہر امتحاں سے واپس
پڑی اس پر نہ تیری نظر کرم آوارگی میں

ہے  منجمد ہر سنگ نہاں میرے سر عیاں پر
کمی آیی نہ اے شاہ پھر بھی تیری مردانگی میں

ہنسے ہے لہو کر میرے جگر لالہ کو کیوں
ملے ہے ہر خوشی مجنوں کو اسی پسماندگئی میں

مہر تو محو اس خواب خوش نوا اکثر
کوئی شعر نو قاری پسند سخن نغمگین میں

Roman English:

Kiya dhoondtaa hai gohar e fehem wa aqal deewangi mein
Sukoon e dil gar  nakaam mile gaa yun hairaangi mein

Guzar aaya qais har imtehaan se waapis 
Pari us par na teri nazre karam aawargi mein

Hai munjamid har sange nihaan mere sirre ayaan par
Kami aayee na aye shah phir bhi teri mardaangi mein

Hanse hai lahoo kar mere jigare laala ko kiyun
Mile hai har khushi majnun ko isee pasmaandagi mein

Meher tu mehev is khwaabe khush nawa akser
Koi shere nau qaari pasand sukhane naghmageen mein


( As we celebrate Mirza Ghalib's anniversary, strangely premonitation I wrote this ghazal last night.)

Friday, February 22, 2013

Lost In The Forest.

Why we lost our love in the woods
I know not, but I wander
Endlessly, aimlessly
In a daze
In a maze
Of memories
Words that you said
Words that I wanted to hear
Words that you never spoke
Just desires that burned a hole in my heart
Wandering aimlessly
Into your world of make believe
As you waved your magic wand of love
The stars in my eyes dazzled me
And all I saw was you and was happy
Now I wander alone
And think about all the words that I never heard
All the words that you never said but I wanted you to say.