Tootne ko hai yeh khuwahish bhi abhi aise
Aake maqtal mein woh poochta hai harjai
Kyun hai ashkbaar tu yahan aise
Mein chalee jaaon mekhane se bin pee kar saqee
Tu pillaey to chashme jaanan se me ko waise
Mein bichard kar bhi nahin chorthee hun weerane ko
Us ki chubhti si muhabbat ho wehshat jaise
Kya kare qais kahan jaae woh rone dhone
Mar ke bhi us ki muhabbat na chore aise
Tere is lams ka ehsaas hai dile dushman par
Ek qafase jism ka ho pardae pinhaan jaise
Mein khardee sochtee hun tere bose ke us shole ko
Ek bujhee chingaree se sulgee ho naee aatish jaise
Ab theher ja safar zeest hua khatam yaheen
Aik faqat aarzoo hai Meher daastan teri jaise
Translation:
My desire for you is almost like
A broken thread
Alas, The killer is asking in the death cell
O condemned one why do you cry?
I leave the lust for wine, O beloved
If thou make me drunk with your eyes
I cannot leave this bewilderness ever
His love is like a misery eternal
Alas, where does Qais go for comfort
Her love does not leave him even after death
Your touch is entrenched on my heart
Only the prison of my body in between
O, how I remember your fiery kisses
Lighting a new fire in my smoldering desire
Stay and rest your life's journey ends here
The story of your life is just a tale of unfulfilled desires, O Meher.
Meher Zaidi, the poet. |
No comments:
Post a Comment