Thursday, October 27, 2011

Intezaar...Waiting.

Saari raat firaq-e yaar mein guzri
Zeh-e raqeeb haseen itna bhi to na tha


Teri nigaah ke teer kaafi the dil lubhane ko
Mein tujh se bezaar itna  to na tha


Har ek ghardhi kathin jaankuna guzree
Tera firaaq itna jan kuna  to na tha


Jo range hina phaila humair manind sare shaam
Haseen is se kaheen dil ka manzar to na tha


Bitaaee jo bhi ghardyian tere firaaq mein yaar
Buhat sangeen guzrein tu hamsafar jo na tha


Meher theher abhi baaqi hai aas baqi hai
Yeh shab guzeeda qahar piyame seher to na tha


Translation:


All my night spent in waiting for my love
Is not in vain but is my rival so beautiful?


Ah your eyes' spears enough to tear my heart
I was so ready to bear this love's agony


Each moment was spent in torment
But your love was not tormenting


Meherzaidi, the poet.
The red colour of henna spreads across
My heart's scenery never so beautiful


All the moments spent waiting for my love
Were torment as you were not with me


Wait, O Meher, hope is there for you
This long dark night's torment was not the message of dawn.

Saturday, October 15, 2011

Mera Qafas....My Beloved Prison.

Photo By Abro Khuda Bukhsh.
ہم قفس کی دیوار تکتے رہے 
سارے پہنچی جو آزاد پھرتے رہے 

مانیندے جگنو وہ سب چمکتے رہے 
ہم قفس کے ہی اندر جلتے رہے 

وہ دمک کر روشن اردتے رہے 
ہم اندر ہی اندر بجھتے رہے 

زندگی سارے شام ہی بوجھ گی 
اور بہت سے زخم پھر بھی کھلتے رہے 

سارے لوح وہ قلم سجاتے ہیں تصویری بتاں 
ہم منیندے عذر پتھر کے پیچھے رہے 

شام یی تو یہ رازے بٹ زر خلا 
سارے روشن سویرے کہیں کھو گئے 
تم کہیں جب سمندر کے بھر کھرے جب رہو 
دیکھ لینا وہ سفینے جو نظارے موجے سفر ہو گئے 












Hum qafas ki deewaar takte rahe 
Saare panchee jo azaad phirte rahe

Maninde jugnoo woh sab chamakte rahe
Hum qafas ke hi ander jalte rahe

Woh damak kar roshan urdte rahe
Hum ander hi ander bujhte rahe

Zindagi sare sham hi bujh gayee
Aur buhat se zakhm phir bhi khilte rahe

Saare loh o qalam sajaate hain tasweere butaan
Ham maninde Azar pathar ke peechey rahe

Sham aayee to yeh raaz e but zar khula
Saare roshan sawerey kaheen khogaye

Tum kaheen jab samander ke baher khare jab raho
Dekh lena woh safeenai jo nazare mauje safar ho gaye

Meher ab tu theher tera safar ab aakhir huwa
Tere jugnoo patenge se jalne lage.

Fire Fliies(jugnoo) in Thar by Rafiq Mangi.
Translation:
Ah, the walls of my prison
My entire landscape, my horizon


Everyone outside shines like fireflies free
But I burn inside my prison


While the fireflies shine bright and free
I  am but a smouldering fire.


Life's lamp was dimmed early in the evening
But these sores keep on hurting


All easels shine with bright new faces
I hide behind my own statues like Azar


As the evening dawned , this mystery was solved
That the bright mornings are lost forever


As you stand on some faraway shore
Look back at the ships that were lost to the journey


Meher, stay still your journey ends now
Your fireflies are burning like moths, alas.