Sunday, March 25, 2012

Ajeeb Safar...This Strange Journey.

یہ کیسا عجیب ہے سفر
ہے کاروان رکا ہوا
ہر ایک شخص تھکا ہوا

ہے ہر چراغ بجھا ہوا
سبھی ہمسفر سر کشان
سارے چلنے والے آبلہ پا

کوئی شممہ روشن کرو ابھی
کہ پایں ہم بھی کوئی راستہ
یہ چراغ ہے بجھا ہوا

کوئی نغمہ گاے ہمنوا
چلیں پھر سبھی آبلہ پا 
ہوے قافلہ پھر رواں 

کرو روشن سمت ساربان
کسی راہ چلے یہ گلستان
ہو رقم نی کوئی داستان 

کیی گل کھیلیں 
کسی راہ چلیں
نے خواب سجیں

ہو دلوں میں رقم نیا ولولہ
چلے چاہتوں کا سلسلہ
یہ چراغ کیوں بجھا ہوا

Roman Urdu:

Yeh kaisa ajeeb hai safar
Hai kaarvaan ruka huwa
Har aik shakhs thaka huwa

Hai har chiraagh bujha huwa
Sabhi hamsafar sarkashaan
Saare chalne waale aabla pa

Koi shamma roshan karo abhi
Keh paayein hum koi raasta
Yeh chiraagh hai bujha huwa

Koi naghma gaye humnawa
Chalein sabhi phir aabla pa
Huwe qafla phir rawaan

Karo roshan simt saarbaan
Kisi raah chale yeh gulistan
Ho raqam nai koi daastan

Kayee gul khilein
Kisi rah   chalein
Nai khawab sajein

Ho dilon mein raqm naya walwala
Chale chahaton ka yeh silsila
Hai chiraagh kiun bujha huwa

Translation:

Ah, this strange journey
The caravan is stationed
Everyone tired

All lamps extinguished
All travellers head slit
All friends blister footed

Light a lamp ,now
That we may find a way
This lamp is extinguished

Sing a song, my friend
Lets walk , O blister footed
Let the caravan roll

Oh, saarbaan lead the way
Let this garden bloom
Let a new journey begin

Let new blooms bloom
Let us find a new journey
Let new dreams begin

Let hearts find new excitement
Let new loves shine
Why is the lamp extinguished!
My mother, Begum Anjum Zia, the poetess.


Himayat Ali Shair, contemporary Of Anjum Zia.












Wednesday, March 7, 2012

Tum agar piyaar bhi karlete to kia ho jaata?

تم اگر الفت بھی کر لیتے  تو کیا ہو جاتا
کبھی کونسا  تیرا سکوں کبھی میرا دل جاتا

کوئی طوفان کہیں آکر کبھی تھم جاتا 
کوئی شیشہ کبھی ٹوٹ کے جڑ سکتا ہے

کبھی بادل بھی رکا ہے برستے برستے
کبھی ساحل بھی ہٹا ہے رستے سے

تم اگر محبّت بھی کر لیتے تو کیا ہو جاتا
کوئی طوفان نہ مچلتا کوئی ریمجھم نہ برستی

کوئی امید نہ جلتی کسی ویرانے میں
کوئی ساگر نہ چھلکتا کسی پیمانے میں

کوئی نغمہ نہ مچلتا دل کے میخانے میں
کوئی بادل نہ براستہ ویرانے میں

تم اگر پیار بھی کر لیتے تو کیا ہو جاتا
کوئی بجلی نہ چمکتی اس ویرانے میں

کوئی عہدو پیمان نہ ہوتے پورے آخر
 کوئی وعدے نہ ہوتے یاد آنے کو

کوئی انتظار کی لذّت سے سکوں نہ ہوتا برباد
کوئی جمبش تیرے لب کی نہ آتی مجھے یاد

تم اگر ہاتھ پکڑ لیتے تو کیا ہو جاتا
یہ خزانے مجھے مل جاتے تو بھی کیا ہو جاتا

کوئی موہوم سی خواہش بھی اگر جل جاتی
کوئی کلی دل کی اگر چٹک جاتی
تم اگر پیار بھی کر لیتے تو کیا ہو جاتا











Saturday, March 3, 2012

Dard-e Firaaq...Separation.


  • Hyde Park by Meherzaidi, the poet.
     Aaj mera mehbub buhat pareshan tha
  • Wo mujh se meelon door tha or samajh raha tha mai use bhool gaye
  • Halanke aisa na tha
  • Mein chand lamhon ke liye kahin chale gaye
    Mera tassawur kahin aur tha
    Mera sajda kahin aur tha
    Mera Kaaba kahin aur tha
    Koi aur Yazd, koi aur But
    Koi aur simt, koi aur rukh
    Dil -e waruftagan ka koi aur khel
    Koi aur sawal ,koi aur jawab
    Koi aur dar, koi aur ghar
    Ke qayaam tha
    Kisi dard ka
    Jo azal se hai mere wajud mein 
    Pinhaan, posheeda

  •  Aur woh pukaarta raha
  • Dar gaya ,seham gaya ke shayad us ne mujhe kho diya
    Is lehzaa zindagi mein kho diyaa
    Abhi kho diyaa, yuhin khodiya
    Aise hi kho diyaa
    Bas kho diyaa
    Par aisaa na thaa

  • Phir mein ne us se baat ki ,piyar ki baat, dil ki baat
  • Phir us ne kaha mein samjha ke shayad to ne mujhe chor diya aur mein aaj tujh se na milne ka dard nahi bhula sakta
    Tere bichard jaane ka dard 
    Tere chale jaane ka dard

  • Ai dost mujhe apne mehbub ka dard itna mehsus hua ke mein pagal ho geyee
  • Bilkul zakhme parende ki tarha
  • Mein us se milon door hun uske baalon mein unglian bhi nahi pher sakti
  • Us ki nam aankhon par bosa bhi nahi de sakti
  •  
    Mera mehbub meri ruh mein rahtaa hai
  • Mera dil chahta hai keh wo mere paas ho aur mein us ke bahun ke hisaar mein hun
    Meri zulfain us ke rukhsaar ka bosa lein 
  • Us ki saanse mere dil ki dharkan ban jayein 

  • Jab woh kehta tha ke tum mujh se dur kiun chale gaye to mein us ka dard mehsus karti thi
  • Aur mein intezaar kar rahi hun us hasin pal ka ke jab woh
  • Mere saamne hoga aur mujhe piyaar kare ga 
    Kiyun ke aik aashiq ki jannat wisaale yaar ke siwa kuch nahi

    Urdu :

    آج میرا محبوب بہت پریشان تھا وہ مجھ 
    سے میلوں  دور تھا اور سمجھ رہا تھا میں اسے بھول گی 
    حالانکے ایسا نہ تھا
    میں چند لمحوں کے لئے کہیں چلی گی تھی 
    میرا تصور  کہیں اور تھا 
    میرا سجدہ کہیں اور تھا
    میرا کعبہ کہیں  اور تھا 
    کوئی اور یزد ، کوئی  اور بت
    کوئی اور سمت ، کوئی اور رخ 
    دل  وارفتگاں کا کوئی اور کھیل 
    کوئی اور سوال کوئی اور جواب 
    کوئی اور در کوئی اور گھر
    کہ قیام تھا کسی اور درد کا جو ازل سے ہے میرے وجود میں
     پنہاں  ، پوشیدہ 

    اور وہ پکارتا رہا
    ڈر گیا  ، سہم گیا 
    کہ شاید اس نے مجھے  کھو دیا 
    اس   لهذا زندگی  میں کھو دیا
    ابھی کھو دیا ، یہیں کھو دیا
    ایسے ہی کھو دیا
     بس کھو دیا
    پر ایسا نہ تھا

    پھر میں نے اس سے بات کی
    پیار کی بات
    دل کی بات
    پھر اس نے کہا میں سمجھا کہ شاید تو نے مجھے چھوڑد دیا
    اور میں آج تجھ سے نا ملنے کا درد بھلا  نہیں سکتا 
    تیرے بچھڑ  جانے کا درد
    تیرے چلے جانے کا درد

    اے  دوست مجھے اپنے محبوب کا درد اتنا محسوس ہوا کہ میں پاگل سی ہوگیئ
    بلکل زخمی پرندے کی طرھ

    میں اس سے میلوں دور ہوں ، اس کے بالوں میں انگلیان بھی نہیں پھیر سکتی
    اس کی نم آنکھوں پر بوسہ بھی نہیں دے سکتی

    میرا محبوب میری روح میں رہتا  ہے
    میرا دل چاہتا ہے کہ وہ میرے پاس ہو اور میں اس کی باہوں کے حصار میں ہوں
    میری زلفیں اس کے رخسار کا بوسہ لیں 
    اس کی سانسیں  میرے دل کی دھڑکن  بن جاییں
    جب وہ کہتا تھا کہ تم مجھ سے دور کیوں چلی گی
    تو میں اس کا درد محسوس کرتی تھی
    اور میں انتظار کر رہی ہوں

    اس حسین پل کا جب وہ
    میرے سامنے ہوگا اور مجھے پیار کرے گا
    کیوں کے
    ایک عاشق کی جنّت وصال یار کے سوا کچھ نہیں 


     Translation:
    O, my love why were you so sad today
    He was far away and thought that I had forgotten him
    This was not so
    I was away only for a while
    My mind was away only for a moment
    My prostration was in another direction
    my god way different, my idol different
    My passionate heart played another game
    Another question, another answer
    Another door, another abode
     That my heart dwelt upon
     Only for a while , O my love
    Only  a fleeting moment
    Only a pain that is
    Deeply entrenched in my heart eternally.

    And he kept calling my name
    He felt afraid, he was lost
    That he had lost me
    to a fleeting life , a moment of despair
    Just like that, now
    But this was not so

    Then I spoke to him
    A love song, sweet
    A heart's song , melodious
    He said that I was devastated that you had left me
    That I will never forget the pain of not meeting you today
    This pain of you going away
    This pain of you leaving me

    O, my friend
    I felt my love's pain so deep and strong that I lose my senses
    Like an injured bird
    I am fathoms away from my love
    I cannot run my fingers in his locks that I love
    To comfort him
    I cannot even kiss his sweet tearful eyes

    My love's abode is my soul
    I wish that he is besides me and I am encircled in his arms
    That my tresses kiss his cheeks, thus
    That his breath tune in to my heart's drumming beat

    When he was saying that you why have you gone away I was feeling his pain
    I wait, my love 
     For that day when I will be with him and he will love me
    As there is no heaven for  a lover but his love's sweet embrace.