یہ کیسا عجیب ہے سفر
ہے کاروان رکا ہوا
ہر ایک شخص تھکا ہوا
ہے ہر چراغ بجھا ہوا
سبھی ہمسفر سر کشان
سارے چلنے والے آبلہ پا
کوئی شممہ روشن کرو ابھی
کہ پایں ہم بھی کوئی راستہ
یہ چراغ ہے بجھا ہوا
کوئی نغمہ گاے ہمنوا
چلیں پھر سبھی آبلہ پا
ہوے قافلہ پھر رواں
کرو روشن سمت ساربان
کسی راہ چلے یہ گلستان
ہو رقم نی کوئی داستان
کیی گل کھیلیں
کسی راہ چلیں
نے خواب سجیں
ہو دلوں میں رقم نیا ولولہ
چلے چاہتوں کا سلسلہ
یہ چراغ کیوں بجھا ہوا
Roman Urdu:
Yeh kaisa ajeeb hai safar
Hai kaarvaan ruka huwa
Har aik shakhs thaka huwa
Hai har chiraagh bujha huwa
Sabhi hamsafar sarkashaan
Saare chalne waale aabla pa
Koi shamma roshan karo abhi
Keh paayein hum koi raasta
Yeh chiraagh hai bujha huwa
Koi naghma gaye humnawa
Chalein sabhi phir aabla pa
Huwe qafla phir rawaan
Karo roshan simt saarbaan
Kisi raah chale yeh gulistan
Ho raqam nai koi daastan
Kayee gul khilein
Kisi rah chalein
Nai khawab sajein
Ho dilon mein raqm naya walwala
Chale chahaton ka yeh silsila
Hai chiraagh kiun bujha huwa
Translation:
Ah, this strange journey
The caravan is stationed
Everyone tired
All lamps extinguished
All travellers head slit
All friends blister footed
Light a lamp ,now
That we may find a way
This lamp is extinguished
Sing a song, my friend
Lets walk , O blister footed
Let the caravan roll
Oh, saarbaan lead the way
Let this garden bloom
Let a new journey begin
Let new blooms bloom
Let us find a new journey
Let new dreams begin
Let hearts find new excitement
Let new loves shine
Why is the lamp extinguished!
My mother, Begum Anjum Zia, the poetess. |
Himayat Ali Shair, contemporary Of Anjum Zia. |