Friday, November 30, 2012

Classical Urdu Poems: Dil Hi To Hai Na Sang-Wa-Khisht.

URDU GHAZAL BY MIRZA ASADULLAH KHAN GHALIB

Translation in English by Meher Zaidi.
Anjum Zia ,the poetess par excellence.


dil hi to  hai na sang wa khisht dard se bhar na aaye kiyun
roye gai hum hazar baar, koi hame sataaye kiyun

dair nahin haram nahin, dar nahin aastaan nahin
baithain hain rehguzar pe hum, ghair  hamein uthaaeye kiyun

haan woh nahi khuda parast, jaao woh bewafa sahi
jis ko ho jaan wa dil aziz uski gali mein jaye kiyun

qaid e hayat wa bande gham asal mein dono aik hain
maut se pehle aadmi gham se nijaat paye kiyun

Ghalib e khasta ke baghair  kaun se kaam band hain
royee ai zaar zaar kiya, keejeye hai hai kiyun

Translation;

Alas my heart brims with tears of sadness
Tis not pebble nor a stone
Cry I will ,
Pray why doth anyone makes mine heart moan

Tis not an abode, nor a temple
Not a minstrel's hearse
I sit by the wayside
Sores of my heart ,dearly
I nurse

Alas, my beloved is a non-believer
He is not sincere
Thus To save my heart and soul
This burden I bear

O,how doth my heart's woes transgress
These boundaries of existence
Life is but a sad knot that 
Only death will untie and rinse

Pray what stops the wheel of routine without Ghalib, the broken one
Wails and sobs, tears and laments,prithee,he must shun.

Anjum Zia, the Urdu poet (1935-2012) was my mother. She was contemporary of Himayat Ali Shair and was even given encouragement by Faiz. She introduced me to Urdu poetry. I met Josh Malih Abadi, John Ailiya, Himayat ali Shair, Faiz Ahmed Faiz, Ustaad Qamar Jalalwi in Mushairaas with her. Her love for both English and Urdu languages made me read Shakespeare, Goethe, Brecht, Tennyson, Byron and many American Poets.
Ghalib is the uncontested emperor of Urdu poetry. the above ghazal is one of the most cherished poems of his particular style. The universality of his poetic message is clearly depicted in this poem.



Tuesday, October 2, 2012

Leave Me Alone.

Meherzaidi,The Poet.

A Poem BY Meherzaidi.

Meri khirki mein jo toota hua taat ka parda hai
Who mujhe acha lagta hai
Mere aangan mein jo mitti ka aik matka hai
Who mujhe acha lagta hai
Mere kamre mein jo teri bikhree hui yadein hain
Who mujhe ache lagtee hain
Teri awaz ka who bojhal lehjaa
Teri peshaani ka woh khilta hua rang
Tere lab balabe tabassum hardam
Teri aankhon ka suroor
Tere saath guzaare huey lamhon ka gudaaz
Mujhe acha lagta hai
Bas mujhe koi nai cheez nahi chahiye
Inhee boseeda,shikastaa ka saath
Mujhe acha lagta hai
Apne tootey huey dil ka har andaaz
Mujhe acha lagta hai
Meri khirki pe jo toota hua taat ka parda hai
Woh mujhe acha lagta hai
Teri bhooli huee yaad ka har andaaz
Mujhe acha lagta hai

Photos by Yusuf Salli of Haveli Yusuf Salli, Lahore.

Translation:
Ah, I love the tattered, torn curtain of straw on my window
I love the clay water pot on my balcony
I love the memories of your love scattered all over my room
I love your heavy voice
I love the glory of your face
I love those sweet lips
I love your heady eyes
I love those moments spent with you
I love all of these

I do not want anything new
I want the company of these broken, tattered belongings
I love all the styles of my broken heart
Ah, I love the tattered torn straw curtain on my window
Ah I love all the styles of your long lost memories

Saturday, September 29, 2012

Aoo Samander Pe Baith Jaen..Come, lets sit by the sea shore.

Poem by Meherzaidi

Aao samandar pe baith jaen
kuch zakhme taaza khurach ke dekhen
puraane saare bhool jaen

Kisi band galee ki aakhiree sarhad se
koi puraanee yaad laaen
 usey khud sunaa ke bhool jaaen
Aao samandar pe baith jaaen

Shafaq se taaron ko tordh laaen
phir apne man ke ghar sajaaen
Umeedon ke saare
rangeen wa roshan
diyei jalaaen
Aao samandar pe baith jaaen

Koi gul khilaaen
Koi naghmaa gaaen
koi taal naachen
Koi sur sajaaen
Aao samandar pe baith jaen

Zehen ke ooper
dilon ke ander
tamaam sakin daron ko kholein
tamaam bojhal parath uthaaen
Jhatakte jaen
tamaam jaaley
tamaam roghan
Jaras bajaen
Umeed e gulshan ki subho laaen
khabar sunaaen
jaras bajaaen
Aao samandar pe baith jaen

Hawa ke rukh ko badalte jaen
bahare taaza ki subho laaen
naveede seher ka bhajan sunaaen
Koi taaza batein
koi shokh lamhe
Mere lab ki laali
Tere dil ka sholaa
hum unhein sajaaen
Aao samandar pe baith jaaen
Diyaa jalaaen
koi geet gaayen.

Translation:

Ah, let us sit by the seaside
Let us bare our hearts
So that they heal at last!

Let us, O love
Enter the closed alley of our memories
Let us reminisce our moments together
Let us then forgive and forget
Let us sit by the sea shore.

Ah, my love , let us bring down the stars
Then adorn and alight our hearts
Light the lamps of hope
All of them bright
Let us, O my love, sit by the seaside tonight.

Let us be merry
Let us sing
Let us dance
Let us create a symphony
O my love, let us sit by the sea shore.

(Maazirat ke saath: nae google par Urdu font nahin milaa is liye Roman rasmul khat istimaal kiyaa. Apology; could not find Urdu font on new blogger interface. Had to use Roman script.)


Thursday, August 16, 2012

Bheer Numa Weerana...This 14 th August.

An Anthem To Pakistanis
By Meherzaidi.

ایک پاکستانی ترانہ

اب وہ منزل کا نشان بھی باقی نہیں
ہمسفر سب چھوٹ گئے
ایک فریب تنہایی ہے
اس بھیڑ  نما ویرانے میں

کیا رخت سفر تو باندھے گا
کیا کام تیرے کچھ آے  گا
صرف جسم کا لاشہ کافی ہے
اس دشت نما تنہائی میں

ہر آنکھ تو دیکھ پتھرائی ہے
ہر دل ہے پتھر بنا ہوا
ہر لب پی اپنی سلائ ہے
اس شور زدہ خاموشی میں

کیا سچ کا موتی ڈھونڈتا ہے
کیا گوہر دل کوئی روشن ہے
 سب جھوٹ فریب کے سودائ
اس بستی نما ویرانے میں

تو مذہب کی بیڑیاں پہن  کے چل
تیرا شاید سفر کچھ کٹ جائے
  میں تو باقی سب لاشوں کے
ساتھ کھڑی  ہوں مردوں میں

اس موت کا جینا اچھا ہے
جو سچ کے جھوٹ سے ہٹ کر ہو
 کوئی روز قیامت دیکھنا ہو
تو مر کے دیکھ میخانے میں



یہ پیسنٹھ سال بتاے ہیں
یہ وحشت دل نہ چھوڑے ہے
جو نعرہ سفر کا شروع  ہی تھا
وہ سسک گیا ہے آخر

Roman Script for Urdu:

Ab woh manzil ka nishaan bhi baaqi nahin
hamsafar sab choot gaye
Aik faraibe tanhaaee hai
Is bheer numa weeraane mein

Kiya rakhte safar tu baandhe gaa
Kiya kaam tere kuch aaye gaa
Sirf jism ka lasha kaafi hai
Is dasht numa tanhayee mein

Har aankh to dekh pathraaee hai
Har dil hai pathar bana hua
Har lab pe apni silaaee hai
Is shor zada khamoshi mein

Kiyaa sach ka moti dhoondtaa hai
Kiya gohare dil koi roshan hai
Sab jhoot faraib ke sodaai
Is basti numa weeraane mein

Tu mazhab ki bairian pehen ke chal
Tera shayad safar kuch kat jaye
Mein to baaqi sab laashon ke
Saath khare hun murdon ke

Is maut ka jeena acah hai
jo sach ke jhoot se hat kar ho
Koi roze qayamat dekhna ho
To mar ke dekh maikhaane mein

Yeh paisanth saal bitaaen hain
yeh wehshate dil na chorey hai
Jo naara safar ka shuru hi tha
Woh sisak gaya hai aakhir mein
Translation:

Faded are destiny's footprints
Lo, all fellow travellers lost
Ah, this loneliness ,my companion
In this crowded ruin

Alas, what preparation will you do?
Woe, what will help you?
All you need is your frail body
In this abandoned abode.

Look, all eyes are dead
All hearts turned to stone
All lips are sealed
In this screaming silence!

Pray, why do you search for the pearl of Truth
Doth thy heart's ruby shine brightly?
All are the merchants of lies and deception
In this town like ruin!

Wear the shackles of religiousoty and walk
Maybe your journey becomes easy
I will stand with all other dead
Tis, my choice to live by conscience!

This Death Life is preferred over
That which decieves with lying Truth
If thou seek the Day of Judgement
Enter and die in the "Maikhana"

These sixty five years spent in vain
This miserable heart finds no peace
That anthem which was the beginning of this journey
Has turned into a lamenting whimper!

"Maikhana" is a drinking place in Urdu.

Monday, June 4, 2012

Poorey Chand Ka Fizzae Suroor...This Full Moon Night's Estacy.

پورے چاند کا فضی سرور 
نظم مہر زیدی 
شاعرہ  مہر زیدی 
میرے کمرے میں آج کی رات ہے ایک عجیب سرور 
پورے چاند کی فضی کرنے ہیں رنگین بھرپور 
ہلکی ہلکی خنک ہوا ہے 
گدگداتی میرے نینوں کو صدا ہے 
ایسے میں تیرا خیال ایک  انمول نشہ ہے 
وہ خیال جو جدّت میں بھی انوکھا ہے 
وہ خیالجو ندرت میں  بھی انوکھا ہے 
ایک تیرا خیال 
پر سرور خیال 
بھرپور خیال 

ایک ایسا خیال 
جوکہ  ایک خوبصورت کنول سنج تالاب کے بننے سے پہلے 
اس کی مٹی کے سانچے کی جڑ سے شروع ہوتا ہو 
جس کی مٹی کی پہلی خوشبو انمول ہو 
انوکھی اور انمول 
ایک ایسا خیال 
جو روح اور ذھن میں کر جاۓ سرایت 
انمول مٹی کی سوندھی مہک کی طرح 
ایک ایسی  مہک
جو بارش کے پہلے قطروں کے مٹی پر پڑنے سے اٹھتی ہے 
سوندھی اور انہماک 

تیرا ایسا خیال 
ایک ایسی کلی کی مانند 
جو پہلے کھلتے ہی ایسی میٹھی اور ہوشربا مہک دیتی ہے 
جوبے سدھ   کردے 
جو گم سم کردے 

اے محبوب ، تیرا خیال 
ایک ہوشربا دلفریب خیال 
میٹھا مہکا سندر خیال 

اتنا سندر 
کہ جیسے ایک پوتر مندر ہو بنا دریا کے کنارے 
ایک پرسکون مندر 
ایک پرسکون دریا کے کنارے 
ایسا دریا جس پہ   ہو جھیل کا گمان
جس کے پانی پہ  ہوں ہلکی لہریں رواں دواں 
نازک کونپل لہریں 
بلکل اس سارنگی کے سروں کی مانند 
جو دھیمے دھیمے کسی ناری کی مخروطی 
انگلیوں کے امر  لمس  سے سر بن کر 
من مندر کے فضی آنگن کو فزوں تر کرنے آتی ہو 
ایک پوتر مندر کا پوتر آنگن 
جو بستہ ہے اس گیتا کی دل میں 
جہاں تلسی کا امر پودا بہار دکھاوے ہے 

اور یہ تیرا خیال  
اے میرے محبوب 
اے  ہمدم  
اے دلبر 
ایک جرس دایم کی طرح 
جو میرے دل کے کلیسا میں بجے ہے جھم جھم 
جو میرے من مندر میں  سجے  ہے رم جھم 
بلکل پہلی بارش کی طرح 
خوشبو سے بھری پر بہار 
جس طرح چاند کی کرنیں 
فضی ، میرے بستر پر آرہی ہیں 
میرا ذھن ہے میل تیرے خیال کی سمت 
آج کی رات امر 
ہر زاویہ امر 
تیرے خیال کا 

اب چندآ  بدلی کی اوٹ  میں چلا گیا 
آنکھوں سے او جھل ہوگیا 

اور مجھے محسوس ہوتی ہے تشنگی 
ایک ایسی  تشنگی جو محسوس ہو فراق یار میں  
اس کی دید کی تشنگی 
اس کے ساتھ کی تشنگی 
میں چاند کو چھو  نہیں سکتی 
نہ بدلی کو ہاتھ سے ہٹا سکتی ہوں 
پر دل تو یہی چاہتا ہے 

اف یہ فراق 
ایسا جانکنا   جیسے  موت 
اف یہ فراق 
جو شب کے پہلے لمحے سے بہت دھوم سے 
دل کو فاش کرتے ہوے شروع ہوتا ہے 
اور ہر لمحہ ایک امر بیل کی طرح 
ایک موت کے اٹل فیصلے کی طرح 
میری روح میں سرایت کرتا جاتا ہے
 آھستہ آھستہ 
دھونس کے ساتھ 
اور رات ایسی  اندھیری ہو جاتی  ہے 
جیسے آج  کی رات ابھی 
جب  بدرا کالی بدلی کی آوٹ میں چھپا ہوا ہے 

کالی رات 
اندھیری رات 
فراق کی رات 

اہ یہ درد دل اے محبوب 
کتنی شدّت سے جبر کرتا ہے 
آج کی رات 
فراق کی رات 
پورے چاند کی رات

Haveli Yusuf Salli ,Lahore



Translation:
This full moon night's esctacy

My room tonight is filled with a strange esctacy
The silvery light shines across
The light breeze brushes gently across my sleepy eyes
Your thought is like a sweet heady wine
This thought that is unique and novel
This thought that is prime
Your happy thought
Your passionate thought

This thought that
Which is at the beginning of the creation of the Lotus pond
Of whose water before gushing out of the base 
The mud base that smells unique
Unique and precious this thought of yours
That penetrates the soul and mind
Like the smell of the wet sand
That emanates from the first falling raindrops on it
Sweet and unique.

This your thought
Tis' like a bud
That gives a sweet heady smell as it blooms
That mesmerizes me
That entices me

O my beloved your thought
That which is beautiful
Sweet scented , enchanting

Tis' so beautiful
Just like a pristine temple on a river bank
A peaceful temple
On a peaceful river bank
This river resembling a pristine lake
Its surface adorned with small waves
Delicate waves
Just like the notes of a Sarangi
That emanate gently when 
the delicate fingers of a damsel
Play upon them
Their touch  makes them eternal, heavenly

My heart's temple is embellished and adorned
With the silvery light of love
My pristine heart's temple
Its pure expanse
Like the heart of Gita
Where the eternal Tulsi grows majestic

This your thought 
O my beloved
my companion
My mate
Like the divine bell
That adorns my heart's church
Ringing, singing
Just like the first rain
Perfumed
Just like the moon's silvery rays
Falling on my bed
My mind is directed towards you
This eternal night
All angles eternal
Of your thought

And now the moon is covered by a cloud
Hidden from my eyes
And I feel the longing, the thirst
Like a separation from my beloved
The thirst to see him
The thirst for his closeness

I cannot touch the moon
I cannot move the cloud with my hands
But my heart longs to do this

O this separation
So heart rendering
Just like death

O this separation
That which starts forcefully
From the first moment of the night
Breaking my heart
Each moment like a vine
Like the final death sentence
Enters my soul slowly
With force

And the night becomes dark
Just like tonight, now
When the moon is hidden behind the dark cloud

Black night
Dark night
The night of separation
O beloved, this pain in my heart
How strongly it punishes my heart
Tonight
Night of separation
This night of the full moon.

Haveli Yusuf Salli Lahore.




Thursday, May 24, 2012

Bande Quful Darwaaza...This Locked Door.

A poem by Meherzaidi.
کیوں میری دنیا میں آنا چاہتے ہو 
نہیں آنے دوں گی !
باہر رہو 
دستک نہ دو
 ہر در بند قفل ہے 
ہر کڑی سر بہ  مہر ہے 
ہر قفل زنگ آلود 

کوئی دستک اب صدا  نہیں بنتی
 کوئی نالہ نہ بنے ہے کوئی چیخ 
اس دل کی ویران بستی میں بس ایک اٹل سنناتا 
ایک امر سنناتا 
ایک ابد  سنناتا 
ایک ازل سنناتا 

تیری آنکھ کی پتلی کی پہنچ بھی اگر اندر آگیی 
تو صرف ایک ہلکی سی لہر پیدا ہوگی 
جس طرح ایک چھوٹے سے کنکر کی لہر 
مدھم ،مدھم ،موہوم سی ایک جھیل میں 

کوئی بازگشت نہیں 
کوئی ترانہ نہیں 
کوئی نغمہ نہیں 
ایک سنناتا ہے امر ،ازل ،ابد  

یہ دکھوں کا سفر ہے 
بہت ہی کٹھن ڈگر ہے
ایک طرف پہاڑ سی زندگی 
کوئی سہارا نہیں کوئی آسرا نہیں 
کوئی کنارہ نہیں 

رات گھپ اندھیری 
کوئی کنارہ نہیں 
ایک طرف غم کی کائنات 
ایک طرف صرف  میں

مجھے ڈر لگتا ہے 
کہ تو بھی کرن دکھا  کے کہیں غایب  نہ ہو جاے 

صبح آزادی کی امید کی پر بہار کرن 
روشن کرن 
پر عزم کرن 
ایک روشن زندگی کی امید کی کرن 

میں پھر سے سنگھار کروں گی 
میں تیرا انتظار کروں گی 
ہاں مگر نہیں !

تو نے میرے اجڑے بال نہیں دیکھے 
تو نے میرے پاؤں کے آبلے نہیں دیکھیے 
تو نے میرے ہاتھوں  میں لگے کانٹے نہیں دیکھے 
تو نے میری آنکہ کے پتھریلے آنسو نہیں دیکھے 

کیوں کے میں ڈھکی ہوئی ہوں 
کسی کو نظر نہیں آتی 
جان بوجھ کر چھپائی ہوئی 
میرا وجود ایک بوجھ 
اگر نظر آے تو مار دو ، کاٹ دو 
مسخ کرو یہ شکل 
خوبصورتی کائنات کو ختم کرو، مسخ کو، جلا دو، زندہ درگور کرو 
ورنہ یہ کائنات ہل  جاےگی 
قیامت آجایگی 
صدا  سے انتظار کی جانے   والی قیامت 
جس کا ہر مومن مرد کو بہت انتظار ہے 
جیسے کے بہت تییار  ہیں جواب دینے کو 
بے عیب  حساب
موں توڑ جواب 
اپنےاندیکھے  خدا کو 
بہت تیّار ، پاکی میں نہاے ہوے 
اپنے سچے خدا کے سامنے کھڑے ہونے کو سینہ تان کر !

نہیں میں تمھیں اپنے دل کے اندر نہیں آنے دوں گی 
اپنے من کو بندے قفل رکھوں گی 
کیوں کے 
میں بھی فیصلے کا انتظار کر رہی ہوں
 میں بھی سچائی  کی اس گھڑی  کا انتظار کر رہی ہوں 
جب میں بھی ہار سنگہار کئے  
اپنا حسین وجود لئے 
اپنے بال سجاۓ  ہوے  جو میرے حسن کا زیور ہیں
 اپنی حسین چھاتیاں  دیکھآتے  ہوے 
جو میرے حسین وجود کا سنگھار ہیں
 اپنے اور تیرے اس اند یکھے خدا کے سامنے کھڑی ہونگی  
بے ععیب ،  پوتر  ، آزاد ، حسین، رنگین ،پر وقار، عیاں ! 



Roman Urdu Transliteration:
Kiyun meri duniya mein aana chahtey ho
Nahin aane dun gi!
baahir raho
 Dastak na do
Har dar band-e quful hai
Har kardi sar ba muhur hai
Har quful zang aalood.

Koi dastak ab sadaa nahi banti
Koi naala na bane hai koi cheekh
Is dil ki weeraan basti mein bas aik atal sannaata
Aik amar sannata
Aik abad sannata
Aik azal sannata.

Teri aankh ki putli ki puhanch bhi agar ander aagayee
Tau sirf aik halki si leher paidaa hogi
Jis tarha aik chotey se kankar ki lejher madham, madham, mauhoom si aik jheel mein.

Koi baazgasht nahin
 Koi tarana nahin
Koi naghma nahin
Azal, abad.
Aik sannata hai amar!

Yeh dukhon ka safar hai
Buhat hi kathin dagar hai
Aik taraf pahar si zindagi
Koi sahara nahin, koi aasra nahin
Koi kinaara nahin

Raat ghup andheri
Koi kinara nahin
Aik taraf gham ki kaainat
Aik taraf sirf mein

Mujhe dar lagta hai
Keh tu bhi kiran dikha ke kahin ghayab na ho jaaey

Subhe aazadi ki umeed ki pur bahar kiran
Roshan kiran
Pur azm kiran
Aik roshan zindagi ki umeed ki kiran

Mein phir se singhaar karon gi
Mein tera intezaar karun gi 
Haan magar nahin!

Tu ne merey ujrey baal nahin dekhey
Tu ne merey paaon ke aabley nahin dekhey
Tu ne mere haaton mein lage kaante nahin dekhey
Tu ne meri aankh ke pathreeley aansoo nahin dekhey

Kiyun keh mein dhaki huwee hun
Kisi ko nazar nahin aatee
Jaan boojh kar chupaaee huwee
Mera wujood aik bojh
Agar nazar aayey to maar do kaat do
Masakh kardo yeh shakal
Khubsoortiye kaainaat ko khatam kardo
Masakh kardo, jalado,zinda dargor kardo!

Warna yeh kainaat hil jaegee
Qayamat aajaae gi
Sada se intezaar ki jaane waali qayamat
Jis ka har momin mard ko buhat intezaar hai
Jaise ke buhat tayyar hain jawab dene ko
Be aib hisaab
Mun tordh jawab
Apne andekhe khuda ko 
Buhat tayyaar , paaki mein nahaye huwey
Apne sacche khudaa ke saamne kharey hone ko seenaa taan kar!

Nahin mein tumhe apne dil ke ander nahin aaney dun gi
Apne mann ko band-e quful rakhon gi
Kiyun keh
Mein bhi faisley ka intezaar kar rahi hun
Mein bhi sachaaee ki us ghari ka intezaar kar rahi hun
Jab mein bhi haar singhaar kiye
Apna haseen wujood liye
Apne baal sajaey huwey jo merey husn ka zewar hain
Apni haseen chaatiyaan dikhatey huwey
Jo merey haseen wujood ka singhaar hain
Apne aur terey andekhaey khuda ke saamne khari hongi
Bey aib, pawitr, azaad, haseen, rangeen, pur waqar, ayaan!


Translation:

O, pray why do you want to enter my universe
I will not let you!
Keep out
Do not knock
All doors are locked
All padlocks chained
All locks are rusted closed!

No knocking becomes a lament now
No wail becomes a scream.
There is an eternal silence 
In this heart of mine.
A lasting silence
A final silence
A destined silence!

If your vision reaches my space
There will be but a small ripple
Like that of a stone been thrown 
In a still lake
No echo
No song
No anthem
Only a silence, eternal, final,always.

Tis, a journey of pain
Tis, a path difficult
One side is a mountainous life
No rest, no hope
No anchor to my boat.

Tis night,  deep and dark
No respite
The universe of sadness all around
Here I am alone.

I am scared
That you may also disappear after showing me the ray of hope.
The ray of hope for a morn of Freedom
Bright ray of hope
Passionate ray of hope
A ray of hope for a bright future.

I will adorn myself again
I will wait for you
But nay, I dare not!

Thoust haven't seen mine unkempt hair
Nor the blisters of mine feet
Thoust haven't seen the thorns in my palms
Nor mine stoned tears!

Because , I am hidden
Unseen
Deliberately hidden from view
My existence a burden
If seen, to be killed
Cut down to pieces
Burnt till unrecognized

Finish the beauty of the universe
Maim it, burn it, bury it alive!
Or the universe will shudder
The end will come
That Day of Reckoning waited by the believers
As if very well prepared to face their unseen God
Pristine reckoning
An flawless account!

Very well prepared, these believer men
Bathed in virtuosity divine
Ready to stand full chested before their Lord!

Nay, I shall not let thoust enter my heart's heathen
I shall keep mine heart padlocked
Because
I also wait for that Day of Judgment
I also wait for that Day of Truth
When I shall stand tall
With my beauteous adornment
With my lovely existence
With my hairs crowning glory
With my breasts' lushly bejeweled
Standing tall in front of thine and mine unseen God
Flawless,pure,free,beautiful, colorful, dignified and apparent!











 

Wednesday, May 16, 2012

Aazaadiye Qalam...Freedom Of Pen!

تمہارا ساتھ نبھانا بہت کٹھن ہے 
اس راہ کو اپنانا بہت  کٹھن ہے 
دل کے کانٹے سہ سکتی ہوں 
پاؤں کے کانٹے سہلانے مشکل ہیں 

یہ ناہموار ڈگر   شاید اس نازک سی زندگی کی ڈور  
جو میری رکتی، چلتی سانسوں  سے بندھے ہن 
شاید  توڑ    دے کبھی بھی ، اچانک سے کوئی تجربے کا جھٹکا 
کوئی ذھن کی شورش، کوئی دل کی ہلچل اس کو توڑ  دے 
اور میں ڈولتی  ہوے گر  جاؤں ، مر جاؤں 
ایک کٹی پتنگ کی طرح  

ہاں تمہارے ساتھ  چلنے کا راستہ بہت کٹھن ہے 
میری لاغر لاش میں سکت نہیں 
یہ تو بس زندہ ہے ایک دکھاوے کی طرح  
ہمّت نہیں، سکت نہیں 
وہ جوش نہیں، وہ ولولا نہیں 

ہاں وہ تو بارے لوگ ہوتے ہیں 
طوفان سے لڑنے والے 
فرہاد کی تارہا پہاڑ دھونے والے 
راستے بدل دینے والے 
کاش کے میں اتنی باہمّت ہوتی 
کاش کے میں اتنے با عزت ہوتی 

تم سہی ہجو کرتے ہو
 میں اتنی عظیم نہیں 
میں تیرے پیڈسٹل کے قابل نہیں 
میں ترا آیڈیل  نہیں

میں تو پتنگا ہوں 
کوئی خوبصورت اور نادر تتلی نہیں 
ایک بدرنگ پتنگا 
جو اپنی زندگی کی لو کی شما کی   طرف آہستہ آہستہ  بڑھ رہا ہے 
اس کا مقدّر آخر جل کر خاکستر ہی ہونا ہے 
چوٹی سی راکھ کا دھیر 

کتنے انسان اس زندگی سے گزر جاتے ہیں 
گمنام ، انجان 
 نہ وہ طوفان سے لڑنے والے ہوتے ہیں 
نہ وہ لیجنڈری ہوتے ہیں 
نہ کسی نے ان کی کہانی سنی ہوتی ہے 
نہ کسی نے ان کی کتھا لکہی  ہوتی ہے 
وہ ایک جدید انسان کی تارہا ایک انجان سی زندگی گزار کر مر جاتے ہیں 
وہ کسی آرٹسٹ کا ہیرے سے جرا بیش قیمت مجسمہ  نہیں بنتے 
ان کے مجسمے کسی چوک میں نہیں لگتے 
کوئی ان کے بنام کاموں کو سجدہ نہیں کرتا 


Child In Johi, Dadu with donated bag, shirtless, flood affectee.Floods with rain will come every year in Pakistan. Sindh most affected

ہوں !
یہ زندگی کی دور ،یہ کیسی بے رنگ ، تکلیف دہ اور بدمزہ ہے 
تم سہی کہتے ہو اے  دوست
صرف جذبات ہی تو رنگ دیتے ہیں
 کوئی لو روشن کرتے ہیں کہ شاید
ایک نیا جذبہ پیدا ہو 
کوئی روشن شمع جلے 
کوئی دشتے وحشت سر ہو 
کوئی زندگی کے شعور کی اصل راہ متیّن ہو 

پر ایسے لوگ کم ہوتے ہیں 
جو پر مقصد زندگی گزارتے ہیں 
جو ہر سبھا کو سبھے آزاد کی تارہا جیتے ہیں 
جو ہر شام کو جب سوتے ہیں تو مرتے نہیں 
جو دوسروں کلے درد سہتے ہیں 
مسکراتے ہوئے راہ دکھاتے ہیں 

شاید یہی فرق ہے ایک ام مردہ  مڈل کلاس میں اور ایک جدوجھدی آزاد پنچہ  میں 
شاید یہی جذبے کا فرق ہے ایک لیڈر میں 
اور ایک بور جواسی میں 

تمہارے ساتھ چلنے کا راستہ بہت کٹھن ہے 
اور میں اپنی زندگی گزآ ر چکی
مجھ میں ہمّت نہیں جد و جہد کی  
میں اس شمع کی  لو کی مانند ہوں
جو بجھنے سے پہلے ایک دو دفع روشن ہوتی ہے 
پھر بوجھ جاتی ہے ہمیشہ کے لئے 
 مجھے معاف کردو اے دوست 
می اتنی مضبوط نہیں 
بہت کمزور ہوں میری سانس کی دور بہت نحیف ہے 
اب صرف میرا قلم میرا ساتھ دیگا 
بس یہی ایک زندگی کی دور ہے بندھی ہوئی 


Roman Script :
Tumhara saath nibhana buhat kathin hai 
Is raah ko apnaana buhat mushkil hai 
Dil ke kaante to seh sakti hun 
Paaon ke kaante sehlaana buhat mushkil hai 

Yeh naahumwaar dagar shayad is nazuk si zindagi ki dor mein 
Jo meri rukti, chalti saanson se bandhi hain 
Shayad torh de kabhi bhi, achanak sai
Koi tajarube ka jhatka, koi zehen ki shorish
Koi dil ki halchal, is ko torh dai
Aur mein dolti hui gir jaon, marjaon
Aik kati patang ki tarha

Haan tumhare saath chalne ka raasta buhat kathin hai 
Meri laaghir laash mein sakat nahi
Yeh to bus zinda hai aik dikhawe ki tarha
Himmat nahi, sakat nahi
Woh josh nahi, woh walwala nahi

Haan woh to bare log hotey  hain
Toofaan se larne waaley
Farhad ki tarha pahar dhone waaley
Raastey badal dene waaley
Kaash ke mein itni baahimmat hoti
Kaash ke mien itni baa izzat hoti
Tum sahi hijo kartey ho
mein itni azeem nahi
Mein terey pedestal ke qaabil nahi
Mein tera ideal nahi
Mein to patanga hun
Koi khubsoorat aur nadir titli nahi
Aik badrang patanga
Jo apni zindagi ki shama ki lo ki taraf aahistaa aahista bardh raha hai
Us ka muqaddar aakhir jal kar khaakistar hi hona hai
Choti si raakh ka dhair

Kitney insaan is zindagi ke sehra se guzar jaate hain
Gumnaam, anjaan
Na woh toofaan se larne waaley hotey hain
Na woh legendary hotey hain
Na kisi nai un ki kahaani sunee hotee hai 
Na kisi ne un ki kathaa likhee hotee hai
Woh aik jadeed insaan ki tarha aik anjaan si zindagi guzaar kar mar jaatey hain 
Woh kisi artist ka heerey ka jarda hua besh qeemat mujassima nahi ban tey
Un ke mujassimey kisi chowk mein nahi lagte
Koi un ke benaam kaamon ko sajda nahi karta

Hun!
Yeh zindagi ki dordh ,
Yeh kaisee be rang takleef deh aur badmaza hai

Tum sahee kehtey ho aye dost
Sirf jazbat hi to rang dete hain Koi lo roshan kartey hain ke shayad 
Aik naya jazba ho paida
Koi roshan shama jaley
Koi dashte wehshat sar ho
Koi zindagi ke shaoor ki asal raah mutayyan ho

Par aisey log kam hotey hain
Jo pur maqsad zindagi guzartey hain
Jin ke raastey waazeh hotey hain
Jo har subha ko subhe azaad ki tarha jeetey hain
Jo har shaam ko jab sotey hain to martey nahi
Jo doosron ka dard sehtey hain
Muskuraatey huey rah dikhatey hain
Shayad yahi farq hai
Aik aam murda middle class mein aur aik jid wa jahadi azaad panch mein
Shayad yahi jazbey ka farq hai 
Aik leader mein or aik bourgeois mein

Tumharey saath chalne ka raasta kathin hai
Aur mein apni zindagi guzaar chuki
Mujh mein himmat nahi jad wa juhad ki
Mein us shama ki lo ki manind hun 
Jo bujhne se pehle aik do dafa roshan hoti hai
 Phir bujh jaatee hai
Hamesha ke liyey

Mujhe maaf kardo dost
Mein itni mazboot nahi
Buhat kamzor hun
Meri saans ki dor buhat naheef hai
Aik sirf mera qalam mera saath dega
Bas yahi aik zindagi ki dor hai bandhi hui!
مہر زیدی شایرا Meherzaidi, The poet.





English Translation:


Life ,O love, is difficult to pass without you
But impossible a task to be with you now
I am a vain person
Can bear the pain of thorns in my heart
But not in my feet.


O, this uneven path that 
You challenge me to tread!
It may break the weak link
That holds my breath together
Suddenly an experience, some tempest of thought, some flutter of the heart
And I may then fall like a kite with it's thread cut
Die.


Yes , the path that goes to your
Heart is difficult to tread
Almost impossible for me
My weak dead body does not have the strength
Neither have I the courage
I do not have the strength
It needs passion
It needs strength of commitment.


Ah, those heroes are great people
Who fight the great tempests
Who cut mountains like Farhad
Who change the paths of Life
I wish I was so courageous
I wish I was so great
You are right when you denigrate me
I am not divine
I am not fit to be on your pedestal
I am not your ideal idol!


I am but a moth
Not a beautiful rare butterfly 
I am but a moth,  colorless
That is struggling towards the Lamp of Life
Slowly struggling.
It's destiny, it's fate to burn to ashes only
A small, insignificant mound of ash.


How many people pass through this desert of life
Unknown, unsung
Neither they fight great storms
Nor are they legendary
 No one has heard their stories
No one writes their life story


They spend their insignificant lives
Like the Modern Man and die
They do not become a diamond studded sculpture by a passionate artist
Worshiped, eulogized
Nor put in town squares with reverence
Nobody prostrates to their unknown works


Hmmm! 
This life's passing
How colorless, painful and bland
You are so right when you say
That passions only give color to life
They alone light a fire so that 
A greater passion rises
A greater lamp is lit
That a new thinking to lead life is decided
But such great persons are few
That lead lives with vision
That spend every morn as a free morn
That do not die a death when asleep every evening
Those that bear the pain for others
Those that brave the way smiling
Maybe this is the way a dead middle class person 
And a Free soul
Maybe this passion, the difference 
Between a leader and a bourgeois


Your path is difficult to tread 
I have spent my life in vain
I lack courage
I am like that lamp light
That glows high once or twice 
Before extinguishing forever!


Please forgive me, my friend
I am not so strong
I am very weak
My breath of life is hung by a weak thread
Now only my Pen will be with me
This , only thread that is keeping me alive.

Damien Hirst: For the Love of God. (A Diamond studded sculpture).



Friday, April 13, 2012

Meherzaidi, The poet.
میں نے جب اس کو دل دے دیا پھر کسی نامے کی کیا ضرورت
میرے دل پر اس کا نوشتہ لکھا پھر کسی دیوار کی کیا ضرورت
  
تو بھی دیکھ اے  دوست اس کا پیار کتنا سندر ہے
میری مانگ میں سیندور بھرا اب کسی پھیرے کی کیا ضرورت

سب پآیَل میری اسے کی جھنکار سناتی ہے تو 
کسی اور وینا کے سر سنانے کی کیا ضرورت

ہر سرود سے آتا ہے  اسی کی کروانی کا راگا
کسی اور کرشن کے بھجن گانے کی کیا ضرورت

ہر تصویر میں اسی کا چندر نو لکھا ہے سجا 
میرے من مندر کو  کسی اور سے سجانے کی کیا ضرورت

ROMAN :

Mein ne jab usey dil de diya phir kisi naame ki kiya zarurat 
Mere dil par us ka nawishtaa likha phir kisi deewaar ki kiya zarurat

Tu bhi dekh aye dost us ka piyaar kitnaa sunder hai
Meri maang mein saindoor hara ab kisi phaire ki kiyaa zarurat

Sab payal meri usi ki jhankaar sunaate hai to
Kisi aur veena ke sur sunaane ki kiya zarurat

Har sarod se aata hai usei ke kirvaani ka raaga
Kisi aur Krishan ke bhajan gaane ki kiya zarurat

Har tasweer mein usei ke chander naulakhaa hai sajaa
Mere man mandir ko kisi aur se sjaane ki kiya zarurat

TRANSLATION:

I have given him my heart, no need for a letter
No wall required for Graffitti when my heart is the painting

Watch O friend how beautiful is my lover's love
My parting shows Saindoor, no need of the rotating vows

All my anklets' tunes are his love's wails
No need of any other sweet Veena songs

All sarod sounds sing his Kirvaani ragas
No need to sing bhajans of any other Krishan

All pictures adorn beautifully his chander Naulakha
No need to beautify my heart's temple with any other ornament.









Sunday, March 25, 2012

Ajeeb Safar...This Strange Journey.

یہ کیسا عجیب ہے سفر
ہے کاروان رکا ہوا
ہر ایک شخص تھکا ہوا

ہے ہر چراغ بجھا ہوا
سبھی ہمسفر سر کشان
سارے چلنے والے آبلہ پا

کوئی شممہ روشن کرو ابھی
کہ پایں ہم بھی کوئی راستہ
یہ چراغ ہے بجھا ہوا

کوئی نغمہ گاے ہمنوا
چلیں پھر سبھی آبلہ پا 
ہوے قافلہ پھر رواں 

کرو روشن سمت ساربان
کسی راہ چلے یہ گلستان
ہو رقم نی کوئی داستان 

کیی گل کھیلیں 
کسی راہ چلیں
نے خواب سجیں

ہو دلوں میں رقم نیا ولولہ
چلے چاہتوں کا سلسلہ
یہ چراغ کیوں بجھا ہوا

Roman Urdu:

Yeh kaisa ajeeb hai safar
Hai kaarvaan ruka huwa
Har aik shakhs thaka huwa

Hai har chiraagh bujha huwa
Sabhi hamsafar sarkashaan
Saare chalne waale aabla pa

Koi shamma roshan karo abhi
Keh paayein hum koi raasta
Yeh chiraagh hai bujha huwa

Koi naghma gaye humnawa
Chalein sabhi phir aabla pa
Huwe qafla phir rawaan

Karo roshan simt saarbaan
Kisi raah chale yeh gulistan
Ho raqam nai koi daastan

Kayee gul khilein
Kisi rah   chalein
Nai khawab sajein

Ho dilon mein raqm naya walwala
Chale chahaton ka yeh silsila
Hai chiraagh kiun bujha huwa

Translation:

Ah, this strange journey
The caravan is stationed
Everyone tired

All lamps extinguished
All travellers head slit
All friends blister footed

Light a lamp ,now
That we may find a way
This lamp is extinguished

Sing a song, my friend
Lets walk , O blister footed
Let the caravan roll

Oh, saarbaan lead the way
Let this garden bloom
Let a new journey begin

Let new blooms bloom
Let us find a new journey
Let new dreams begin

Let hearts find new excitement
Let new loves shine
Why is the lamp extinguished!
My mother, Begum Anjum Zia, the poetess.


Himayat Ali Shair, contemporary Of Anjum Zia.