Monday, February 27, 2012

Mujh Se Milne Ka Bahana: Any Excuse To Meet Me.

مجھ سے ملنے کا کوئی تو بہانہ ڈھونڈو
دل کے رکھنے کا کوئی تو فسانہ ڈھونڈو

کوئی لغزش کوئی شورش وجھ ترک تعلق نہ بنے
میرے دل میں ہر لحظہ رہنے کا زمانہ ڈھونڈو

چاند جب بام پے آے تو میں تمھیں یاد آؤں
بزم میں کھل کے چمکنے کا بہانہ ڈھونڈو

میرے ہمدم میرے پاس پیو جام محبّت
میرے دل کو میخانہ بنانے کا ٹھکانا ڈھونڈو

کیا پتا کب ملیں ہم کو سفینے پھر سے
گھر کے طوفان میں ساحل کا مزہ نہ ڈھونڈو

دل کی موہوم سی خواہش بھی بڑی لگتی ہے
دشت جنوں  میں لٹ  کر مٹ   نہ جانا ڈھونڈو  

Roman Lettering :
Mujh se milne ka koi to bahana dhoondo
Dil ke rakhne ka koi to fasana dhoondo

Koi laghzish koi shorish wajhe tarke taaluq na bane
Mere dil mein har lahza rehne ka bahana dhoondo

Chand jab baam pe aaye to mein tumhe yaad aaon
Bazm mein khil ke chamkne ka bahana dhoondo

Mere hamdam mere paas piyo jaame muhabbat
Mere dil ko mekhaana banane ka thikhana dhoondo

Kiya pata kab milein ham ko safeene phir se
Ghir ke toofaan mein saahil ka maza na dhoondo

Dil ki mohum si khwahish bhi bardi lagti hai
Dashte junoon mein lut kar mit na jaana dhoondo
Roses by Meherzaidi, the poet.
Translation:
Pray, my darling find any excuse to meet me
Charm my heart eternally, make a story


Be careful, my love, nor a mistake , never a folly be made to keep us apart
Stay in my heart all the time, at all times


Remember me, my sweetest,every time the Moon is full
Shine in every party thinking of me


O my lover, come share the wine of love with me
Dwell in my heart , make it your wine cellar


Alas who knows when will we find our ships ashore
When in a storm do not long for the pleasures of the shores


Even a fickle desire of the heart overpowers you
Beware, do not perish after wandering in the desserts of passions
  













Sunday, February 19, 2012

I Want to Cross Over Da Moon Wid U

 A Love Song
By Meherzaidi
Man, I wanna cross ova da moon wid u 
Tonite, today, now
Man , dis ma dream 
Like a bold , wild painting, splashing Red
 Singin ma songs for u
 Man , wanna spread dis Sun for u
 Ova my face, ma lips
Savour da sweet salt of da sea on ya sweet sexy lips
 Man I wanna cross ova da moon wid u


Man, I wanna share my joys in ma breasts wid u
 Like a loving ma to a child
 Man, I wanna share ur sorrows
Man, I wanna kiss u nite and day, foreva
Man, kiss me, love me , dont eva let me go , Now


Man, I wanna be ur lover , only , foreva, now
Man , dont go eva away, away from me
Hold ma hand, tight and warm
Feel my love , Man


I wanna be in ur arms for eva
Touching da stars 
I wanna lay down by ur side , each and every night
Till I live
Man, I wanna cross ova da moon wid u , love!
The Moon and the Earth, Gauguin.











Tuesday, February 14, 2012

Aik Safaid Lily, Aik Surkh Lily..A White Lily , A Red Lily.


ہے میرے دوست میرے ہمدم
تیرے وہ ان کہے شکوے وہ گلے
میرا سکون برباد کر گئے
میری نیند اوڑھ گی
میں کھڑی  رہ گی
میں کٹ گی میں مر گی
کہاں کھلوں کہاں چھپوں
میں کیا کروں میں کیا کروں 
تو میری دل وہ جان میں ہے
یقین کر اس بات کا
میں تیرے ہر دم کے ساتھ ہوں 
یقین نہ ہو تو مار دے
میں تن اپنا ڈھا لوں گی
مومل کی طرھ گور میں
اور میری قبر پر رکھنا دو پھول
ایک سفید لیلے
میرے پوتر ہونے کا ثبوت
اور ایک سرخ لیلے
 میرے ابد ہونے کا ثبوت
Roman English:
Aye mere dost mere hamdam
Tere woh unkahe shikwey wa gile
Mera sukoon barbaad kar gaye
Meri neend urh gayi
Mein khari reh gayi
Mein lut gayi mein mar gayi
Kahan chupon kahan khulon
Mein kia karun mein kia karun

Tu mere dil wa jaan mein hai
Yaqeen kar is baat ka
Mein tere har dam saath hun
Yaqeen na ho to maar de
Mein tan apna dhalun gi
Moomal ki tarha gor mein
Aur meri qabar pe rakhna do phool
Aik safed lily
Mere pawitr hone ka suboot
Aur aik surkh lily
Mere abad hone ka suboot
Mere hamdam mere dost

Translation:
O my friend, my love
Thine unsaid moan
Thine unsaid protest
Mine peaceful sleep gone
I stand still and alone
Lost
I am finished
Where do I hide
Where do I start
What should I do
What should I do

You are in my heart
You are in my soul
Believe me, my love
I am with you always

If you do not believe
Kill me 
I will hide my existence 
In a grave like Moomal did
And my love lay down two flowers on my grave

One white Lily to prove my chasteness
One Red Lily to prove my eternity!
Meherzaidi, the poet.















Monday, February 13, 2012

Ab mein Kiya Karun? What should I do?

اے  میرے پیارے  دوست 
اے میرے پورے دوست 
اے میرے سچے دوست
اے میرے اپنے دوست

تم نے میرے ذھن اور سکون کو منتشر کر دیا
میری دنیا بدل گی
میری کاینات بدل گی 
وہ تجزیہ وہ حججتیں
تمام ہوئیں الٹ  گین 
میرے راستے کی امڈتی دھول
دھل  گی فنا ہوئی
داستان بدل گی
راستہ بدل گی
میری روش
میری خلش
بدل گیی بدل گیی

تو اب بتا میں کیا کروں
کہاں پھروں کہاں روکوں    
میں جمبشوں کے بل چلوں
کہ آندھیوں کو روک دون
کہاں چلوں کہاں روکوں
میں کب کروں میں کیا کروں

یہ جبر کے  جبل بڑے
صدی سے ہیں کھڑے ہوے
یہ راستوں کو روکتے 
جکڑ  کے مجھ کو ٹوکتے
کہاں اٹھوں کہاں چڑھوں
بتاؤ اب میں کیا کروں

میں سلاسل اپنے کھول دوں؟
میں چوڑیوں کو توڑ  دوں؟ 
میں کیا کروں میں کیا کروں ؟
بتاؤ تو میں کیا کروں!

یہ قفس جو میرا گھر بھی تھا
بکھر رہا ہے ھل کے اب
سلاخیں اب ہیں ٹہنیاں
امڈ رہی ہے موج بھی

یہ طوفانے ذھن وہ دل 
ہے پسے دیوار ابھی
بتاؤ اب میں کیا کروں
دیواری  دل کو کھول دوں؟
ڈھا کے جبر بول دوں؟
بتاؤ اب میں کیا کروں؟
میں کیا کروں میں کیا کروں

یہ  طوفان   اٹھ رہا ہے کیوں 
یہ سچ رواں دواں  ہے کیوں 
میں راستے کو کھول دوں
بتاؤ اب میں کیا کروں
بتاؤ سچ میں کیا کروں
Translation:
O, my dear friend
O, my sweet friend
O, my complete friend
O, my real friend

How have you scattered my peace 
Of mind and soul
My world has changed
 My universe has changed
Those analysis, those arguments
All in vain
All dispersed
The story has changed
The path has changed
The dust arising on my path
 Has been washed away, settled
My way has changed
My restlessness has changed
Tell me what should I do?
Where do I wander? Where do I stop?
Should I move with moments
Or should I stop Storms
When do I walk , when do I stop
When and what should I do.

These mountains of tyranny are tall
Standing since centuries
These block the way forward
These enslave me and stop
Where do I climb
Where do I stand?
Tell  me whta should I do?

Do I unshackle my chains?
Should I break my bangles?
What should I do?
 Tell me what should I do?

This home that was my prison
Its shaken and withering
The steel rods have become  hay
The wave also swells surely
This storm in my mind and heart 
Is behind the wall, hidden
Tell me what should I do
Tell me!
Should I break down the wall around my heart?
Should I crush the tyranny?
Should I raise my voice?
Tell me what should I do?
What should I do?
What should I do?

This storm rises, why?
This truth marches on
Should I pave the way?
Tell me what should I do?














Wednesday, February 8, 2012

Raat ka pichla pehar....The hour before Dawn.

شاید  تم سو گئے
رات کا پچھلا پھر باقی ہے ابھی
میری دبی ھوئی  چیخ نہ سنی  تم نے
جو ایک ایسے پیار کے لمحے میں نکلی  تھی میرے حلقوم سے
صدیوں کی دبی ھوئی  چیخ جو انسان کے حلقوم میں دبتی ہے 
دبی رہتی ہے
جو دہقان کے حلقوم میں دبی رہتی ہے
جب اس کا رزق اسی  کی اپنی محنت کا پھل اس پر بند کیا جاتا ہے
 بندے قفل
بردی بردی تختیوں میں 
بکنے کے لئے
 اور وہ اور اس کے بھوکے بچے صرف دیکھنے کے لئے پیچھے رہ جاتے ہیں
 پیچھہے 
اس فرسودہ سامراجی نظام کی نہ انصاف تنہا زمین میں پیچھے
میری دبی ھوئی چیخ جب وہ میری زبان چوستا تھا
ایک عذاب ایک عذاب جو ایک بہت ہی کالی گہری لہر کی طرھ  ابھرا اور مجھ کو ڈبو کر لے گیا

ایک ایسی چیخ جو کسی مزدور کے حلقوم سے نکلتی ہے جب وہ درد کے عذاب میں تنہا ہے
جب وہ اپنے حق کے لئے لڑتا بھی نہیں 
صرف سسکتا ہے
کیوں کے کراچی اور لاہور کی فکتوریوں  میں اس کو صرف اد ہوک رکھا گیا ہے
ڈیلی  ویجس  پر
تاکے اس کو کوئی فائدہ کبھی نا ملے
اور یہ آرٹی مڈل  میں
 اس کا خون چوس چوس کر خود اپنی موتی  توندوں  اور اپنی لمبی داڑھیوں اور اپنے اونچے پانچوں کو سمبھالتے رہیں 
 اور یہ فرسودہ نظام
جس پر یہ اپنے خدا کی چکّی بھی چلاتے ہیں
میں اس کے ٹھنڈے بوسوں کے وژن کے عذاب میں دبتی رہی
رات کے پچھلے پھر
تم شاید سو گئے تھے

کب سبحہ ہوگی
میں یہ سوچتی  رہتی  ہوں
کب وہ سرخ علم ابھرے گا
جب ہمارے حلقوم کی دبی چیخیں زور و شور سے نکل کر فنا ہو چکی ہونگی
وہ سرخ سبحہ
جو ایک آزاد فخریہ عادل وجود کا دعواکرے گی
جو مساوات کا دعوا کرے گی
فخریہ دعویٰ

با بانگے دھل دعویٰ
ایسے آزادی جہاں سب دنیا کے باسی آزاد ہونگے 
ہر قسم کی سامراجی استعماری نہ انصاف استحصال سے پاک
اور میں نے اس کے بوسے کا جواب نہ دیا اور وہ سمجھا بھی نہیں
میں اس کے لئے ایک زندہ لاش بن چکی ہوں
منٹو کی زندہ لاش
اور شاید وہ سمجھے گا بھی نہیں
کیوں کے اس فرسودہ نظام کی ذہنیت اور اس نہ انصاف نظام کے اندر رہنے والے شاید یہ سمجھ بھی نہیں سکتے کے سچھی  آزادی کیا ہوتی ہے
مساوات کیا ہوتی ہے

رات کے پچھلے پھر یہ بات مجھ پر یان ہی کے میں تم سے بہت زیادہ محبّت کرتی ہوں
سچی محبّت
پوری محبّت
بھرپور محبّت
میں تمہارے ہر جذبے میں تمہارے ساتھ ہوں
تمہارا سچا جذبہ\میرے دوست
وہ دِن  دور نہیں جب سبحہ کا سورج سرخ ہوگا
اور روشن کرے گا اس دبتی دنیا کو
میں تمہارے ساتھ ہونگی
تمہارے اور سب مزدوروں کے ساتھ
تمہارے اور سب ہاریوں کے ساتھ ساتھ
ان سب عورتوں کے ساتھ جو اپنی مزدوری کا حق بھی پوری طرھ نہیں مانگ سکتیں
اور اپنے جسم کے بوجھ تلے خاموشی سے دبتی چلی  جاتی ہیں کیوں کہ 
یہ سامراجی استحصالی نظام انھ اپنے سخت اور جبر شکنجے میں جکڑے  ہوے ہے
 کبھی مذہب کا لبادہ پہناتا ہے کبھی جھوٹی مساوات کا
سچا  رخ نہیں دکھاتا

رات کا پچھلا پھر بیت رہا ہے
 اور سبحہ  ہونے کو ہے
ایک نی سبحہ
مساوات کی سبحہ
سرخ روشن سبحہ
 میری آزادی کی سبحہ
ہم سب کی آزادی کی سبحہ
مساوات والی سبحہ

میہرزیدی، Meherzaidi,the poet.

Translation
Seems you have slept,my loved one
The night before Dawn is long and dark
Have you not heard my suppressed scream
That which came out at such a moment of  unwanted, un bequeathed  love
The suppressed scream that is buried in man's throat since ages
It remains suppressed
That which remains suppressed in the tiller's throat
When his own produce that which his intense effort has made
Is taken away from him to be sold in the market
locked in big boxes
He and his hungry children are left back to watch, despair
Left behind in this wasted system , left behind in this Earth
My suppressed scream when he was sucking my tongue
This torture, Oh this torture
Rose like a deep wave and drowned me

Ah, this scream that comes out of a worker when he is alone in his pain
When he does not even fight for his rights
When he only cries
Because e is only adhoc in the factories of Karachi and Lahore
On daily wages
So that he does not gain
And these middle men
Who suck his blood and with their big bellies, long beards and short shalwars

And this obsolete system
On which they run their idolatory grinding machine
And I was buried in the torture of his cold kisses
In the last hours before Dawn
It seems you had slept

When will there be a new Dawn
I think incessantly
When will the Red Flag rise
When our suppressed screams will have risen out of our throats and destroyed
That Red morning
That declares a free, proud, just existence
That declares equality
Proud declaration
Loud declaration
A freedom where all the citizens of the world are free of 
every kind of imperialism, capitalistic exploitation
Free of unjust social systems
And I did not return his kiss and he did not understand
I am a dead being for him
Manto's "Alive Corpse"
But he will not understand
Because those who live in this wasted system and its unjust ways do not understand
Will never understand 
That what is the Morn of liberation
That what is Equality

And at this time f night before Dawn this truth is clear to me that I love you very much
True love
Complete love
Forceful love

I am with you in all your Passions
Your true Passion my friend!
That day is not far away when the morning sun will be Red
And it will light this suppressed world
I will be with you
I will be with you and all the workers
I will be with you and all the tillers
I will be with the women who do not even claim their rights
And they bend under the weight of their bodies
Because the imperialistic, fascist system has them  caught strongly in this fist
Sometimes dressed as religious bigotry, sometimes as false equality 
The last hours of the Night falls
And the Dawn is about to break
A new morning
A Red bright morning
An egalitarian morning
A morning of our Freedom!



Shayad tum so gaye
raat ka pichla peher baaqi hai abhi
meree dabi huee cheekh na sunee tum ne
jo aik aise piyaar ke lamhe  mein niklee thi merey halqoom se
sadiyon ki dabi huee cheekh jo insaan ke halqoom mein dabi hai
Dabi rehteee hai
Jo dehqaan ke nhalqoom mein dabi rehtee hai
Jab us ka rizq, us ki apni mehnat ka phal us par band kiya jaata hai
bande qufal
bardhi bardhi takhtiyo mein
bikne ke liye
aur woh aur us ke bhooke bacchey sirf dekhne ke liye peeche reh jaate hain
peeche
Is farsooda samaraji nizaam ki na insaaf tanha zameen mein peeche
Meri dabee huee cheekh jab woh meri zabaan choosta tha
Aik azaab, aik azaab jo aik buhat kaali gehri leher ki tarha  ubhraa aur mujh ko dibo kar le gaya
Aik aisee cheekh jo kisee mazdoor ke halqoom se nikalti hai jab woh dard ke azaab mein tanha hai
Jab woh apne haq ke liye larta bhi nahin
Sirf sisakta hai
Kiyub ke Karachi aur Lahore ki factoriun mein us ko sirf adhoc rakha gaya hai
daily wages par
taake us ko koi fayida kabhi na mile
Aur yeh middle men aarti
Us ka khoon choose choose kar khud apni moti tondon
aur apni lambi lambi darhiyon aur apne unche paainchon ko sambhalte rehain
Aur yeh farsooda nizaam
jis par yeh apne khuda ki chakki bhi chalaate hain
mein us ke thande boson ke wazan ke azaab min dabti rahi
raat ke pichle peher
tum shayad so gaye


kab subha hogi
mein yeh sochti rehti hun
kab woh surkh alam ubhre ga
jab hamare halqoom ki dabi cheekhain zor wa shor se nikal kar fana ho chuki hongi
woh surkh subha
jo aik azaad fakhriya aadil wajood ka daawa kare gi
jo masawaat ka daawa kare gi
fakhriya daawa
ba bange dehel daawa
apni aazadi jahan sab duniya ke baasi azaad honge
har qisam ki samaraji isteimaari na insaf istehsaal se paak
aur mein e us ke bose ka jawab na diya aur woh smajha bhi nahin
mein us ke liye aik zinda laash ban cuki hun
Manto ki zinda laash
 aur woh shayad samjhen gaa bhi nahin
kiyun ke is farsooda nizam ki zehniyat aur us na insaaf nizaam ke ander rehne waale yeh samjhein bhi nahin
keh subhe azaadi kiya hotee hai
masawaat kiya hoti hai


Raat ke pichle peher yeh baat mujh par ayan hai keh mein tum se buhat ziyaada muhabbat karti hun
Sachi muhabbat
Puri muhabbat
bharpur muhabbat
Mein tumhare har jazbe mein tumhare saath hun
Tumhara sacha jazba
mere dost
woh din dur nahinjab subha ka suraj surkh hoga
aur roshan kare ga is dabti dunyaan ko
Mein tumhare saath hongi
tumhare aur sab mazdooron ke saath
tumhare aur sab haariyon ke saath
Un sab auraton ke saath jo apni mazdoori ka haq bhi puri tarha nahi maang saktein
Aur apne jism ke bojh tale khamoshi se dabti chali jaati hain kiyun ke yeh samaraji istehsaali nizaam apne apne sakht aur jabir shikanje mein pakre huey hai
kabhi mazhab ka labada oehnaata hai
kabhi  jhooti masawat ka
saja rukh dikhaata hai


raat ka pichla peher beet raha hai
aur subha hone ko hai
aik nai subha masawaat ki subha
surkh roshan subha 
meri azaadi ki subha
hum sab ki azaadi ki subha
masawaat waali subha