Tuesday, February 14, 2012

Aik Safaid Lily, Aik Surkh Lily..A White Lily , A Red Lily.


ہے میرے دوست میرے ہمدم
تیرے وہ ان کہے شکوے وہ گلے
میرا سکون برباد کر گئے
میری نیند اوڑھ گی
میں کھڑی  رہ گی
میں کٹ گی میں مر گی
کہاں کھلوں کہاں چھپوں
میں کیا کروں میں کیا کروں 
تو میری دل وہ جان میں ہے
یقین کر اس بات کا
میں تیرے ہر دم کے ساتھ ہوں 
یقین نہ ہو تو مار دے
میں تن اپنا ڈھا لوں گی
مومل کی طرھ گور میں
اور میری قبر پر رکھنا دو پھول
ایک سفید لیلے
میرے پوتر ہونے کا ثبوت
اور ایک سرخ لیلے
 میرے ابد ہونے کا ثبوت
Roman English:
Aye mere dost mere hamdam
Tere woh unkahe shikwey wa gile
Mera sukoon barbaad kar gaye
Meri neend urh gayi
Mein khari reh gayi
Mein lut gayi mein mar gayi
Kahan chupon kahan khulon
Mein kia karun mein kia karun

Tu mere dil wa jaan mein hai
Yaqeen kar is baat ka
Mein tere har dam saath hun
Yaqeen na ho to maar de
Mein tan apna dhalun gi
Moomal ki tarha gor mein
Aur meri qabar pe rakhna do phool
Aik safed lily
Mere pawitr hone ka suboot
Aur aik surkh lily
Mere abad hone ka suboot
Mere hamdam mere dost

Translation:
O my friend, my love
Thine unsaid moan
Thine unsaid protest
Mine peaceful sleep gone
I stand still and alone
Lost
I am finished
Where do I hide
Where do I start
What should I do
What should I do

You are in my heart
You are in my soul
Believe me, my love
I am with you always

If you do not believe
Kill me 
I will hide my existence 
In a grave like Moomal did
And my love lay down two flowers on my grave

One white Lily to prove my chasteness
One Red Lily to prove my eternity!
Meherzaidi, the poet.















No comments:

Post a Comment