Monday, June 9, 2014

Our Unseen Faces...Undekhey Chehrey.

ھمارے اندیکھے چھرے چیخ رھے ھین
پر تمھارے کانوں میں آواز نھیں آتی
کوی جوں تک نھیں ریںگتی
ھم گلا پھاڑ پھاڑ کر چیخ رھے ھیں
آخر مین ھماری آواز سسکیوں میں بدل جاۓ گی

اور تم کمینے بدماش لوگ
ھمارے کاندھوں پر لدے گندے سڑے بدبوداار لاشے
ٹھندے کمروں میں بیٹھے 
ٹھندی بوتلیں پی رھے ھو گے

ابھی تمھارے باری آۓ گی
ٹھرو رکو
بھت جلد تمھارے جھوتے ایوان اُلٹ دیۓ جایںگے
ھماری چیخیں تو برف بن جایں گی مگر
تم بھی سرد خانے مین پڑے ھو گے 
اور کویی تمھارا چھرہ پھچاننے تک نھیں آۓ گا
کوی کُتا تم پر پیشاب تک نا کرنا چاھے گا
تم صرف ان دیکھے چھرے رہ جاوگے

For the trapped people in cold storage on Karachi Airport (9th June 2014)

Our unseen faces scream
But your ears do not hear us
We are shouting hoarse
In the end we will be whimpering only

You bastards, low class, criminals
Striding our backs, your stinking corpses
Sitting in cool rooms
Drinking cool drinks

Your turn will come soon
Wait and watch
Soon your palaces will be shattered
Our screams will freeze
But you will also be in cold storage
No one will come to see your faces
No dog will piss on you
You will be just unseen faces.

Azra Abbas ; An Urdu Poet With Individual Style In Prose Poem.

میز پر رکھے ھاتھ

میز پر رکھے ھاتھ
ھاتھوں کو میزپر سے اٹھاتی ھوں
پھر بھی پڑے رھتے ھیں
میز پر 
اور ھنستے ھیں
میز پر رکھے اپنے ھی دو ھاتھوں کو
ھاتھوں سے اٹھانا مشکل لگتا ھے
میں ھاتھوں کو دانتوں سے
اٹھاتی ھوں
پر ھاتھ نھیں اٹھتے
میز پر رہ جاتے ھیں
دانتوں کے نشانوں سے بھرے ھوۓ
ساکت اور گھورتے ھوۓ
میں بھی ھاتھوں کو گھورتی ھوں
میز کا رنگ اانکھوں میں بھر جاتا ھے
میں آنکھیں بند کر لیتی ھوں
سو جاتی ھوں
میز پر رکھے ھوۓ ھاتھوں پر
سر رکھ کر
Azra Abbas is an Urdu poet of Pakistan who writes modern poetry in Urdu with a style known as prose poem.She has contributed five books till now and each poetry collection shows how fast her thought process matures and the style though simple acquires more sophistication.She started her journey some twenty six years back in 1988 with a collection named نیند کی مسافتیں The Fathomed Sleep .
The above poem میز پر رکھے ھاتھ  My hands on the table shows the modernity of thought at its best. As she is amazingly conscious of the body and its relationship to feelings, inner emotions and the relationship these body parts have to the objects around us, she expresses the innate inability of the body to lift itself unless the person herself does not intend to do the act. This poem describes the ultra modernity of thought that the poet has made her hallmark. Azra can stand proud in the international poetry seen as any great artist who has mastery of the craft. Like Sylvia Plath and Gabriela Mistral she flaunts her individualistic style.Says she

      My hands on the table
      I lift them up
      Yet they lie
      Motionless on the table
      And laugh at me

     Lying on the table
     My hands
     I find them difficult to lift
     I try in vain 
     To lift with my teeth
      These hands
       Yet they lie
       On the table
       Full of marks of my teeth
      Still and staring
      I stare at them
      The color of the table fills my eyes
      I close my eyes
      And sleep
      Putting my head on my hands
      My hands on the table.
This poem reminds me of a painting by Picasso "Endormie", only in the painting the subject is happy and in Azra's poem the subject shows a deep inability to do what one wants. It is this inherent conflict of resolution to do something and inability to execute the task or fulfill the desire with almost in a violent manner which shows the deep anguish of the poet's soul and her inability to execute it in a manner that she dreams about. In the end falling off to sleep reflects her reaching a compromise yet starting a new dream.
Picasso Endormie.
      
At the age of twenty three she wrote and published her first poem which became extremely popular."The Feet That Walked On Water" 

پانی پہ چلتے ھوے پاؤں ھمارے ھی تھے
سرسراتے ھوے لباساور ان کو چھولینے کی خواھش میں تم
ھمارے گُلابی رنگ کیا تمھاری انگلیوں کی پورون سے لگے ھین
تمھیں پتہ نھین
تتلیاں انھیں رنگوں کو تو ڈھونڈ رھی ھیں
تم انھیں مت چھونا
وہ ھمارے گُلابی رنگ لے کر اڑ جایں گی
اور پانیوں پہ چلتے ھوے پاوں دیکھیں گے
وہ شاید ھمارے ھی ھوں گے
مگر ھم تو جب اپنی ماوں کے زانوں سے لگے کپڑے سی رھے ھوں گے
اور باورچی خانوں سے مصالوں کی خوشبو اٹھ رھی ھو گی
کیا یہ سچ ھے
اگلے دنوں میں سُورج کے پیچھے جلتے ھمارے بدن اپنے گُناھوں کا حساب دیں گے
اور پرندے ھماری آنکھیں اپنے پروں مین چھپا کر اڑ جایں گے
یہ سچ ھے
ھمارے ھاتھوں میں ابھی محبت سے وزنی لفظوں کی خوشبو ھے
ھم راتوں کو اپنے بستروں سے اٹھ جاتے ھیں
جب ھاتھوں میں پڑی ھوی چوڑیاں بجنے لگتی ھیں
اور بازووں سے نیچے دور تک پھیلی ھوی مدھم خوشبو
ھم کھاں چلے جاتے ھیں
اندھیرے مین پیچھا کرتی ھوی روشنیان
ھم کیوں کُھلے پانیوں پہ چلنے کی خواھش مین اپنی دھلیزوں پہ ھین
ھمارے خواب ھم سے دور کھاں جشن منا رھے ھیں
شام کا پھلا دن ھم سے کیوں جُدا ھو گیا


The feet that walked  the water were ours
Those undulating dresses and how you hoped to touch them
Do our pink colors touch your fingers
You know not
The butterflies are in their quest
Those colors
Do not touch them
They will fly away with our colors
And the feet that tread the water will see 
That they are ours

And the kitchen aroma will be full of spices
Is this true
That the Sun will scorch our bodies and we pay for our sins
And the birds will fly away with our eyes hidden beneath their feathers
It is true
That our hands bear the heady smell of the words

We get up from our beds at nights 
When our bangles jingle
And the sweet smell on our arms spreads
We are in another world
Light chasing darkness
Why are we inside our doors while we desire to tread the waters
Our dreams are celebrating far away
Why has the first day of the evening gone!

This beautiful poem from one of the earliest collections shows that Azra Abbas expresses her feelings and desires as a recollection of acts performed by girls at night while lying in bed, dreaming. The young girl imagining her desires in the paradigm of her daily existence with smells of kitchen spices, jingling bangles in the night in the heat of the act of pleasure, self discovery.The sweet heady smell that becomes so visible at the time of self discovery and realization of the body.That it is another world where pleasure is paramount both as a thought and an act.She uses metaphors such as the butterflies snatching away the colors. She uses the Sun's heat burning the bodies as a cost for the sins committed by the body. Here a sense of guilt that is inculcated in the act of self pleasure by the society is seen.Yet she heralds the dreams as hopes.
Azra's poetry matures in both diction, form and craftv and later she expresses this as

محبت پھلے جسم کو نھیں چھوتی
مھبت دل سے دل کی طرف
جاتی ھے
میں تم تک ایسے ھی پھنچی تھی
آج میں تنھا ھوں
تمھاری محبت اب صرف
 میرے جسم کو چھوتی ھے
میری مھبت تمھارے دل کو ٹٹولتی ھے
جو خالی ھے
میں تمھیں تنھا نھیں ھونے دوں گی
خالی دل سے جب جسم چھوا جاتا ھے
تنھاٰی دور سے نظر آتی ھے

Love does touch the body first
Love comes to the heart from one heart
That is how I reached you
Today I am alone
Your love touches 
Only my body now
My love searches your heart
Which is empty
I will not leave you alone
If one touches the empty heart 
With the body
Loneliness stands apparent.

This beautiful poem expresses the place where two lovers reach after years spend together. She reflects how the passion of the bodies is intermingled with the expression of love. When young a woman almost always feels love for the man and as time goes by this love seems to whither away as passion becomes less intense. The poet describes the interaction between the bodies as an expression of love and how it seems to lessen with time but she hopes that she will overcome this by not letting her partner alone.

Poet Azra Abbas presenting her poetry at Halqa Arbab Zauq Karachi.




Saturday, March 22, 2014

Javed Ghamdi's Poetry.

اس پر ہوا ہے دہر میں اپنا سفر تمام
آشفتۂ فرنگ ہیں علم و ہنر تمام

عالم بھی تھا نگاہ میں ، لیکن زہے نصیب
اب اُن کی نذر کردیا ذوقِ نظر تمام

دیکھا ہے جب بھی حسن کو فطرت میں بے نقاب
زنداں لگے ہیں شہر کے دیوار و در تمام

اُس دن کی خیر جس میں بہ صد شوقِ آگہی
برپا ہوا یہ معرکۂ خیر و شر تمام

سنتے کہیں تو حسن و محبت کی داستاں
اِس شہر کے خطیب ہوئے نوحہ گر تمام

اپنے ہی سنگ وخشت سے ہر سُو اٹا ہوا
صدیوں سے دیکھتا ہوں تری رہ گزر تمام

بزمِ سخن میں تیرگی شب تھی روبرو
لایا ہوں اپنی خاک میں پنہاں شرر تمام

جاوید احمد غامدی


دل ہے ، مگر کسی سے عداوت نہیں رہی
دنیا وہی ہے ، ہم کو شکایت نہیں رہی

میں جانتا ہو ں دہر میں اس قوم کا مآل
علم و ہنر سے جس کو محبت نہیں رہی

خوفِ خدا کے بعد پھر اک چیز تھی حیا
وہ بھی دل و نگاہ کی زینت نہیں رہی

دنیا ترا نصیب ، نہ عقبیٰ ترا نصیب
اب زندگی میں موت کی زحمت نہیں رہی

وہ دن قریب آلگا ، آئے گی جب صدا
’بابر بہ عیش کوش ‘کی مہلت نہیں رہی

درماندۂ حیات ہوں ، دل تو نہیں لگا
اتنا ضرور ہے کبھی وحشت نہیں رہی

سرما کی شام ہے کوئی اجڑے دیا ر میں
جس زندگی میں شوق کی حدت نہیں رہی

اس رہ روی میں جادہ ومنزل بھی دیکھ لیں
یارانِ تیز گام کو فرصت نہیں رہی

شعر و سخن کی ، بادہ و ساغر کی گفتگو
جی چاہتا ہے ، پر وہ طبیعت نہیں رہی

پیدا کہاں یہ علم و محبت کا رازداں
تم کو فقیر سے کبھی صحبت نہیں رہی javed ahmed Ghamdi


Saturday, February 15, 2014

Kiya Dhoondtaa Hai.

A poem by Meherzaidi.
کیا ڈھونڈتا ہے گوہر فہم و عقل دیوانگی میں
سکون دل گر ناکام ملےگا  یوں حیرانگی میں

گزر آیا قیس ہر امتحاں سے واپس
پڑی اس پر نہ تیری نظر کرم آوارگی میں

ہے  منجمد ہر سنگ نہاں میرے سر عیاں پر
کمی آیی نہ اے شاہ پھر بھی تیری مردانگی میں

ہنسے ہے لہو کر میرے جگر لالہ کو کیوں
ملے ہے ہر خوشی مجنوں کو اسی پسماندگئی میں

مہر تو محو اس خواب خوش نوا اکثر
کوئی شعر نو قاری پسند سخن نغمگین میں

Roman English:

Kiya dhoondtaa hai gohar e fehem wa aqal deewangi mein
Sukoon e dil gar  nakaam mile gaa yun hairaangi mein

Guzar aaya qais har imtehaan se waapis 
Pari us par na teri nazre karam aawargi mein

Hai munjamid har sange nihaan mere sirre ayaan par
Kami aayee na aye shah phir bhi teri mardaangi mein

Hanse hai lahoo kar mere jigare laala ko kiyun
Mile hai har khushi majnun ko isee pasmaandagi mein

Meher tu mehev is khwaabe khush nawa akser
Koi shere nau qaari pasand sukhane naghmageen mein


( As we celebrate Mirza Ghalib's anniversary, strangely premonitation I wrote this ghazal last night.)

Friday, February 22, 2013

Lost In The Forest.

Why we lost our love in the woods
I know not, but I wander
Endlessly, aimlessly
In a daze
In a maze
Of memories
Words that you said
Words that I wanted to hear
Words that you never spoke
Just desires that burned a hole in my heart
Wandering aimlessly
Into your world of make believe
As you waved your magic wand of love
The stars in my eyes dazzled me
And all I saw was you and was happy
Now I wander alone
And think about all the words that I never heard
All the words that you never said but I wanted you to say.

Thursday, January 10, 2013

Aaj Quetta mein qayamate  sughra ka manzar tha
khoon luthre laashe
Zakhmi jism aur tootey dil
Mein bhi yuhin bhatakti rahee
Un saare logon ke saath jo apne piyaaron ko dhoondte rahey
mein apne khoone jigar ko ponchtee rahe 
Par woh ristaa raha
tapakta raha
mera dard
Na mitne waala karb
Mein nahi bhulun gi apni maaon behnon beityon aur bhaayon keh dil ka dard
har roz jo woh sehtey hain
hai koi charagar?
Jo is par marham rakhey
hai koi rokney waalaa
Is berehm islam ke pairokaaron ko
kia yahi Islam hai?
mein bhi Musalmaan hun
Par ab meraa sar jhukaa hai sharam se
jab koi kehtaa hai keh Proud to be a Muslim 
To mein mun phair laitee hun
Hiqarat se meri peshaani par bal pardh jaatey hain
jaisey woh jhoot boltaa ho
Kufr baktaa ho
I am not proud to be Muslim
not in these times
Not in Pakistan

kaise apne kalegey ko smbhalon?
Swat ke berehm dard bharey hamley dekh kar
Aaj Swat mein aik qayamat ka manzar thaa
wahan dard ka surkh darya beh raha tha
aise piyaari jaga ko in darinda sifat logon ne aik jahanum bana diya

Yeh zaalim apne khuda keh farmaan ko bhi jhutlaatey hain
deen mein zabardasti nahin
Imaan daine waala bhi sirf Khuda hai
Puri duniya mein kai crore Musalman nahi 
Kia sab ko maut ke ghaat utaaro gey?
Aur bechaarey shaheedon ne kia jurm kia?

hai koi yeh cheekh wa pukaar sun ne waala?
Bolo, hai koi madadgar?

Friday, November 30, 2012

Classical Urdu Poems: Dil Hi To Hai Na Sang-Wa-Khisht.

URDU GHAZAL BY MIRZA ASADULLAH KHAN GHALIB

Translation in English by Meher Zaidi.
Anjum Zia ,the poetess par excellence.


dil hi to  hai na sang wa khisht dard se bhar na aaye kiyun
roye gai hum hazar baar, koi hame sataaye kiyun

dair nahin haram nahin, dar nahin aastaan nahin
baithain hain rehguzar pe hum, ghair  hamein uthaaeye kiyun

haan woh nahi khuda parast, jaao woh bewafa sahi
jis ko ho jaan wa dil aziz uski gali mein jaye kiyun

qaid e hayat wa bande gham asal mein dono aik hain
maut se pehle aadmi gham se nijaat paye kiyun

Ghalib e khasta ke baghair  kaun se kaam band hain
royee ai zaar zaar kiya, keejeye hai hai kiyun

Translation;

Alas my heart brims with tears of sadness
Tis not pebble nor a stone
Cry I will ,
Pray why doth anyone makes mine heart moan

Tis not an abode, nor a temple
Not a minstrel's hearse
I sit by the wayside
Sores of my heart ,dearly
I nurse

Alas, my beloved is a non-believer
He is not sincere
Thus To save my heart and soul
This burden I bear

O,how doth my heart's woes transgress
These boundaries of existence
Life is but a sad knot that 
Only death will untie and rinse

Pray what stops the wheel of routine without Ghalib, the broken one
Wails and sobs, tears and laments,prithee,he must shun.

Anjum Zia, the Urdu poet (1935-2012) was my mother. She was contemporary of Himayat Ali Shair and was even given encouragement by Faiz. She introduced me to Urdu poetry. I met Josh Malih Abadi, John Ailiya, Himayat ali Shair, Faiz Ahmed Faiz, Ustaad Qamar Jalalwi in Mushairaas with her. Her love for both English and Urdu languages made me read Shakespeare, Goethe, Brecht, Tennyson, Byron and many American Poets.
Ghalib is the uncontested emperor of Urdu poetry. the above ghazal is one of the most cherished poems of his particular style. The universality of his poetic message is clearly depicted in this poem.