A Poem by Meherzaidi. |
مجھے عورت نہ کہو
مجھے انسان کہو
مجھے ہوری نہ کہو
مجھے مر جان کہو
وہی عورت جو تیرے روح کے درد کو
اپنے نازک سے گزیدہ دل میں
ایک اسے شام ازل سے اٹھاے ہوئے چلتی ہے
ایسے بوسیدہ سے فرسودہ سے سڑتے ہوئے رستوں پر
جو کبھی سب کے خدا نے ایک بے پایاں سی شورش کے تحت
اس جہاں بے سرو سامان میں بنے تھے
ابدی راہ میں جلنے کے لئے
جو تیرے اس جسم کا فولادی مردہ بوجھ لئے
ہر قسم کی صولی پہ چڑ ھتی ہے تمام جھوٹ لئے
وہی ایسا ہے ووہی سچ ہے
وہی مر یم ہے
وہی ید ہے
وہی ید بیضا
وہی سچ ہے
کاش کہ تو اپنی سوچ کی زنجیر کو چھوڑ
سچ کے اس کھلے آسمان کی دھوپ میں داخل ہو جاۓ
کاش کہ تو اپنی محتاجی اس بندھن سے
ایسے آزادی کی چادر لے لے
جس میرے انسان ہونے کی آتی ہو دلیل
میں تو انسان بھی اور حیوان بھی ہوں
میں کوئی حور نہیں
میں کوئی نار نہیں !
Roman Urdu Script:
Mujhe Aurat Na Kaho
Mujhe Insaan Kaho
Mujhe Huri Na Kaho
Mujhe Marjan Kaho
Wohi Aurat Jo Teri Rooh Ke Dard Ko
Apne Nazuk Se Guzeeda Dil Mein
Ek Usee Sham e Azal Se Uthaye Huey Chalti Hai
Aisey Farsooda Se, Boseeda Se
Sartey Huey Raston Pai
Jo Kabhee Sab Ke Khuda Ne Ek Bey Payan Si Ek
Shorish Ke Tahet
Is Jahane Be Saro Saman Mein Banaye Thei
Abadi Rah Mein Jalne Ke Liye
Jo Tere Is Jism Ka Fauladi Murda Bojh Liye
Har Qism Ki Suli Par Charhti Hai Tamam Jhoot Liye
Wohi Eesa Hai, Wohi Sach Hai
Wohi Maryam Hai
Wohi Yad Hai
Wohi Yade Baiza!
Wohi Sach Hai
Kaash Ke To Apni Soch Ki Zanjeer Ko Chor
Sach Kei Is Khule Asmaan Ki Dhoop Mein Daakhil Hojai
Kaash Ke To Apnee Muhtajee Kei Is Bandhan Sei
Aisee Azaadi Ki Chadar Le Le!
Jis Sei Mere Insaan Honey Ki Daleel Aatee Ho Daleel!
Mein To Insaan Bhi Aur haiwan Bhi Hoon
Main Koi Hoor Naheen
Main Koi Nar Naheen!
Translation :
Do not call me a woman
I am a human!
I am not a Hoori
But a Marjan!
The woman who bears the eternal burden of pain
of your soul
In her tender, wide heart!
Walks with this heavy burden since the long, long night!
On paths well worn, old, abandoned,
That pain which everyones' God created
In an endless movement!
Created in this world unwanted, uncreated!
To burn eternally!
I am that woman
Who carries the metallic, heavy burden of your dead body
I am that woman
Who bears the burden of your cross!
I am Eisaa
I am the Truth!
I am the hand of Moses
I am the white miracle!
I am the Truth!
Oh how I wish
That You
Destroy the shackles around your thought
Enter the world of truth under the burning Sun,
Under the open sky!
Oh how I wish that you break this shackle of dependancy,
And cover your bieng with the cloak of wisdom, of freedom!
That cloack which shows my humanity!
I am a human yet animal!
I am not a Hoori
I am not a fire!
(words like 'farsooda', 'gazeeda' ,'azal', 'boseeda','sartay', 'be payan', 'shorish', jahane be saron saman' etc cannot be translated completely in English).
No comments:
Post a Comment