Thursday, December 17, 2009

Wafa-e-Shauq! Aung Sung Su Chi Ke Naam Aur Saari Aseer Aurton Ke Naam!For Burma, For Aung Sun Su Kyi.

تو کہے اگر مجھے تو
 تیرا  زہر بھی گوارا 
میں کٹا  دوں اپنا سر بھی 
تیرے پیار  میں خدا را 
تو لکھے اگر مجھے تو 
میں بنوں تیرا نظارہ 
تیرا گیت بن کے رہ لوں کسی شوق کی زبان پر 
تیرا درد بن کے ٹپکوں کسی دوسری نظر سے 

بس میں ایک انتظار کامل 
بس ایک لمس کن پر 
یوں اٹک اٹک گیئ ہوں 
یوں سلگ سلگ رہی ہوں 
یہی امید ال متلزل 
یہی نغمہ ازل ہے 
کہ آزاد راہ پہ بھاگوں 
کچھ امید کی کرن لوں 
اس لامیع کرن سے 
جو سروں پہ تیرے میرے 
یونہی  چپ چمک رہی ہے 
نہ گرج برس رہی ہے 
بس ایک تارا تارا 
بس ایک ریزہ  ریزہ 
یہ امید مسلسل 
کہ شاید ہم ہوں آزاد 
تیرے بحر بیکراں میں 















Tu Kahe Agar Mujhe Tau
Tera Zehr Bhi Gawara!
Mein Kata Doon Apna Sar Bhi
Tere Piyar Mein Khuda Ra!
Tu Lekhe Agar Mujhe Tau
Mein Banun  Tera Nazara!
Tera Geet Ban Ke Reh Loon
Kise Shauq Ke Zaban Par!
Tera Dard Ban Ke Tapkoon
Kisee Doosri Nazar Se!

Bas Mein Ek Intezare Kaamil,
Bas Ek Lamse Kun Per
Yun Attak Attak Gayee Hun
Yun Sulag Sulag Rahee Hoon,
Yehee Umeed al Mutalzal
Yehee Naghmae Azal Hei
Ke Azad Rah Pe Bhagoon
Kuch Umeed Ke Kiran Loon
Is lamayeen  Kiran Se
Jo Saron Pe Mere Tere
Yoheen Chup  Chamak Rahee  Hai!
Na Garaj Baras Rahee Hai!
Bas Ek Tara Tara
Bas Ek Reza, Reza,
Yeh Umeed e Musalsal
Ke Shaid Ham Hon Azad
Tere Behre Baikaran Mein!

Translation:


I drink thirstily from th cup you offer me
Even it is laced with poison !
I can embrace death for you
Oh My Godlike!
I can be your valley, your painting!
Your expression!
A song much sung,
A tear much shed!

I wait in eternal wait,
Poised,
Burning like ashes,
Yet with non-shaken hope,
That I can run on free paths
Of your valleys and vales!
That I can get a ray of hope
 From this shining ray (Sun)
That shines quietly,eternally !
She neither roars nor breks into rain.
Only like little stars in the Sky
Only like splinters
This Eternal Hope!
That Freedom may come this way
For us to swim in your unbound seas!

( For Aung San Su Kyi and all those women who are imprisoned and fighting for a cause)
( This poem is in Urdu  language, I have tried to translate in English but it is very difficult to convert the word meaning into English as Urdu words like Shauq, Lamiye,Mutazalzal, are so complex and profound in their meaning. )( I had 'aamad' of this when I was sleeping in morning today.That is the time I get this expressive feeling!)

No comments:

Post a Comment